← Sure 56

56:84

وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ

Kelime kelime

وَأَنتُمْ
ve siz de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
حِينَئِذٍ
o zaman
İsim
Kök: حين
Dilbilgisi (i'rab)
حِينَئِذٍİsimzaman zarfı
تَنظُرُونَ
bakıp durursunuz
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
تَنظُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O zaman siz (ölmekte olan kişiye) bakar durursunuz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And ye the while (sit) looking on,-

A. Yusuf Alipublic-domain

while you gaze on-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And ye are at that moment looking

M. Pickthallpublic-domain

And you are at that time looking on -

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فهل تستطيعون إذا بلغت نفس أحدكم الحلقوم عند النزع، وأنتم حضور تنظرون إليه، أن تمسكوا روحه في جسده؟ لن تستطيعوا ذلك، ونحن أقرب إليه منكم بملائكتنا، ولكنكم لا ترونهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution