← Sure 56

56:91

فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

Kelime kelime

فَسَلَٰمٌ
selam
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
سَلَٰمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
مِنْ
ashabından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَصْحَٰبِ
halkı
İsim
Kök: صحب
Dilbilgisi (i'rab)
أَصْحَٰبِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
ٱلْيَمِينِ
sağ
İsim
Kök: يمن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
يَمِينِİsimeril، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sağın halkından ise (kendisine) “Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

A. Yusuf Alipublic-domain

[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

M. Pickthallpublic-domain

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution