← Surah 56

56:91

فَسَلَـٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَـٰبِ ٱلْيَمِينِ

Word by word

فَسَلَٰمٌ
Then, peace
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
سَلَٰمٌNounmasculine، indefinite، nominative
لَّكَ
for you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَّPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
مِنْ
[from]
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَصْحَٰبِ
(the) companions
Noun
Root: صحب
Grammar (i'rab)
أَصْحَٰبِNounmasc. plur.، genitive
ٱلْيَمِينِ
(of) the right
Noun
Root: يمن
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
يَمِينِNounmasculine، genitive

Translation

EN

(For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.

A. Yusuf Alipublic-domain

[he will hear], ‘Peace be on you,’ from his companions on the Right;

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.

M. Pickthallpublic-domain

Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

"Ey sağcılardan olan kişi, sana selam olsun!" denir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Ey sağcı), sana sağcılardan selam!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sağın halkından ise (kendisine) “Sana (senin gibi olan) sağın halkından selam olsun!” (denecektir).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأما إن كان الميت من أصحاب اليمين، فيقال له: سلامة لك وأمن؛ لكونك من أصحاب اليمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution