← Sure 59

59:13

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

Kelime kelime

لَأَنتُمْ
elbette sizin
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
أَشَدُّ
fazladır
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
أَشَدُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
رَهْبَةً
korkunuz
İsim
Kök: رهب
Dilbilgisi (i'rab)
رَهْبَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فِى
onların kalblerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
صُدُورِهِم
göğüsleri
İsim
Kök: صدر
Dilbilgisi (i'rab)
صُدُورِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مِّنَ
Allahınkinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
ذَٰلِكَ
böyledir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْمٌ
bir topluluktur
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّا
anlamaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَفْقَهُونَ
anlamaya
Fiil
Kök: فقه
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْقَهُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların göğüslerinde (içlerinde) size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Bunun sebebi, onların (gerçeği) anlamayan bir topluluk oluşudur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

A. Yusuf Alipublic-domain

Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

M. Pickthallpublic-domain

You [believers] are more fearful within their breasts than Allāh. That is because they are a people who do not understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لَخوفُ المنافقين وخشيتهم إياكم- أيها المؤمنون- أعظم وأشد في صدورهم من خوفهم وخشيتهم من الله؛ وذلك بسبب أنهم قوم لا يفقهون عظمة الله والإيمان به، ولا يرهبون عقابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular