← السورة 59

59:13

لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِى صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

كلمة بكلمة

لَأَنتُمْ
Certainly you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرتوكيد، سابقة
أَنتُمْاسمضمير، مخاطب مذكر جمع
أَشَدُّ
(are) more intense
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
أَشَدُّاسممذكر مفرد، مرفوع
رَهْبَةً
(in) fear
اسم
الجذر: رهب
الإعراب
رَهْبَةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
صُدُورِهِم
their breasts
اسم
الجذر: صدر
الإعراب
صُدُورِاسممذكر جمع، مجرور
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مِّنَ
than
حرف جر
الإعراب
مِّنَحرف جرحرف جر
ٱللَّهِ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهِاسماسم علم، مجرور
ذَٰلِكَ
That
اسم
الإعراب
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
أَنَّحرف جرمنصوب
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
قَوْمٌ
(are) a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمٌاسممذكّر، نكرة، مرفوع
لَّا
(who do) not
حرف جر
الإعراب
لَّاحرف جرنفي
يَفْقَهُونَ
understand
فعل
الجذر: فقه
الإعراب
يَفْقَهُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

لَخوفُ المنافقين وخشيتهم إياكم- أيها المؤمنون- أعظم وأشد في صدورهم من خوفهم وخشيتهم من الله؛ وذلك بسبب أنهم قوم لا يفقهون عظمة الله والإيمان به، ولا يرهبون عقابه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ey inananlar! Onların yüreklerine korku salan, Allah'tan çok sizlersiniz; çünkü onlar, anlamayan kimselerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların kalblerinde sizin korkunuz, Allah'ın korkusundan fazladır. Böyledir, çünkü onlar anlamayan bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların göğüslerinde (içlerinde) size karşı duydukları korku, Allah’a olan korkularından daha şiddetlidir. Bunun sebebi, onların (gerçeği) anlamayan bir topluluk oluşudur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.

A. Yusuf Alipublic-domain

Fear of you [believers] is more intense in their hearts than fear of God because they are people devoid of understanding.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not.

M. Pickthallpublic-domain

You [believers] are more fearful within their breasts than Allāh. That is because they are a people who do not understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع