← Sure 59

59:14

لَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ ۚ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ ۚ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ

Kelime kelime

لَا
onlar sizinle savaşamazlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُقَٰتِلُونَكُمْ
sizinle savaşan(lar)
Fiil
Kök: قتل
Dilbilgisi (i'rab)
يُقَٰتِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
جَمِيعًا
toplu olarak
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
جَمِيعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
إِلَّا
ancak (savaşırlar)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
فِى
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
قُرًى
kaleler
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قُرًىİsimharf-i cer (edat)، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّحَصَّنَةٍ
müstahkem
İsim
Kök: حصن
Dilbilgisi (i'rab)
مُّحَصَّنَةٍİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat
أَوْ
yahut
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
مِن
ardından
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
وَرَآءِ
ardından
İsim
Kök: وري
Dilbilgisi (i'rab)
وَرَآءِİsimmecrûr (genitif)
جُدُرٍۭ
duvarların
İsim
Kök: جدر
Dilbilgisi (i'rab)
جُدُرٍۭİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
بَأْسُهُم
onların çekişmeleri
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بَيْنَهُمْ
kendi aralarında
İsim
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
بَيْنَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
شَدِيدٌ
şiddetli
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
شَدِيدٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
تَحْسَبُهُمْ
sen onları sanırsın
Fiil
Kök: حسب
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْسَبُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
جَمِيعًا
toplu
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
جَمِيعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَقُلُوبُهُمْ
ama kalbleri
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
قُلُوبُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
شَتَّىٰ
dağınıktır
İsim
Kök: شتت
Dilbilgisi (i'rab)
شَتَّىٰİsimeril tekil، merfû (nominatif)
ذَٰلِكَ
öyledir
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّهُمْ
çünkü onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْمٌ
bir topluluktur
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّا
düşünmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَعْقِلُونَ
aklını kullanan
Fiil
Kök: عقل
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْقِلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Onlar sizinle toplu olarak, ancak surla çevrilmiş kasabalar içinde veya duvarlar arkasından savaşı kabul edebilirler. Kendi aralarındaki çekişmeleri ise serttir; onları birlik sanırsın, oysa kalbleri birbirinden ayrıdır. Bu, akletmeyen bir topluluk olmalarındandır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar toplu olarak sizinle savaşamazlar, ancak, müstahkem şehirlerde yahut duvarların ardından (sizinle savaşmak isterler). Kendi aralarındaki çekişmeleri şiddetlidir. Sen onları toplu sanırsın, oysa onların kalbleri dağınıktır. Böyledir, çünkü onlar aklını kullanmayan bir topluluktur.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, korunaklı şehirlerde veya duvarlar (siperler) arkasında bulunmadan sizinle toplu hâlde savaşamazlar. Kendi aralarındaki savaşları ise şiddetlidir. Sen onları derli toplu sanırsın, (oysa) kalpleri darmadağındır. Bunun sebebi, onların akıl etmeyen bir topluluk oluşlarıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.

A. Yusuf Alipublic-domain

Even united they would never fight you, except from within fortified strongholds or behind high walls. There is much hostility between them: you think they are united but their hearts are divided because they are people devoid of reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense.

M. Pickthallpublic-domain

They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence [i.e., enmity] among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا يواجهكم اليهود بقتال مجتمعين إلا في قرى محصنة بالأسوار والخنادق، أو من خلف الحيطان، عداوتهم فيما بينهم شديدة، تظن أنهم مجتمعون على كلمة واحدة، ولكن قلوبهم متفرقة؛ وذلك بسبب أنهم قوم لا يعقلون أمر الله ولا يتدبرون آياته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?