← Sure 6

6:104

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

Kelime kelime

قَدْ
doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
قَدْEdattahkik (kad)
جَآءَكُم
size geldi
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بَصَآئِرُ
basiretler
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصَآئِرُİsimeril çoğul، merfû (nominatif)
مِن
Rabbinizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
رَّبِّكُمْ
Rabbiniz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَّبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَمَنْ
artık kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنْİsimşart
أَبْصَرَ
görürse
Fiil
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
أَبْصَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَلِنَفْسِهِۦ
(yararı) kendisinedir
İsim
Kök: نفس
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَفْسِİsimdişil tekil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَنْ
ve kim de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَنْİsimşart
عَمِىَ
kör olursa
Fiil
Kök: عمي
Dilbilgisi (i'rab)
عَمِىَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَعَلَيْهَا
(zararı) kendisinedir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَمَآ
ve değilim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَنَا۠
ben
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
عَلَيْكُم
sizin üzerinize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِحَفِيظٍ
bekçi
İsim
Kök: حفظ
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
حَفِيظٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Doğrusu size Rabbiniz'den açık belgeler gelmiştir; kim görürse kendi lehine ve kim körlük ederse kendi aleyhinedir. Ben sizin bekçiniz değilim.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Muhakkak size Rabbinizden basiretler (kalb gözleri) geldi. Artık kim hakkı görürse faydası kendisine, kim de körlük ederse zararı kendisinedir. Ben sizin bekçiniz değilim!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(De ki:) “Elbette size Rabbiniz tarafından öngörüler gelmiştir. Artık kim (gerçeği) görürse yararı kendisinedir; kim de kör davranırsa zararı kendisinedir. Ben üzerinize asla bekçi değilim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Now have come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his own (harm): I am not (here) to watch over your doings."

A. Yusuf Alipublic-domain

Now clear proof has come to you from your Lord: if anyone sees it, that will be to his advantage; if anyone is blind to it, that will be to his loss- [Say], ‘I am not your guardian.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you.

M. Pickthallpublic-domain

There has come to you enlightenment from your Lord. So whoever will see does so for [the benefit of] his soul, and whoever is blind [does harm] against it. And [say], "I am not a guardian over you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: قد جاءتكم براهين ظاهرة تبصرون بها الهدى من الضلال، مما اشتمل عليها القرآن، وجاء بها الرسول عليه الصلاة والسلام، فمَن تبيَّن هذه البراهين وآمن بمدلولها فنَفْعُ ذلك لنفسه، ومَن لم يبصر الهدى بعد ظهور الحجة عليه فعلى نفسه جنى، وما أنا عليكم بحافظ أحصي أعمالكم، وإنما أنا مبلغ، والله يهدي مَن يشاء ويضل مَن يشاء وَفْق علمه وحكمته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?