← Sure 6

6:42

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَـٰهُم بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
أَرْسَلْنَآ
(elçiler) gönderdik
Fiil
Kök: رسل
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْسَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَىٰٓ
ümmetlere
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰٓEdatharf-i cer (edat)
أُمَمٍ
toplulukları
İsim
Kök: أمم
Dilbilgisi (i'rab)
أُمَمٍİsimdişil çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّن
senden önce de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَبْلِكَ
daha önce
İsim
Kök: قبل
Dilbilgisi (i'rab)
قَبْلِİsimmecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
فَأَخَذْنَٰهُم
onları yakalayıp cezalandırmıştık
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِٱلْبَأْسَآءِ
darlık ile
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
بَأْسَآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَٱلضَّرَّآءِ
ve sıkıntı ile
İsim
Kök: ضرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ضَّرَّآءِİsimdişil، mecrûr (genitif)
لَعَلَّهُمْ
belki onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
يَتَضَرَّعُونَ
yalvarırlar diye
Fiil
Kök: ضرع
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَضَرَّعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Şüphesiz ki, senden önce ümmetlere peygamberler göndermiştik; onları yalvarsınlar diye darlık ve sıkıntıya sokmuştuk.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Şüphesiz ki senden önceki ümmetlere de peygamberler gönderdik. Bize yalvarsınlar diye onları darlık ve sıkıntı ile yakalayıp cezalandırdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki senden önceki ümmetlere de (elçiler) göndermiştik. (Gerçeğe) boyun eğsinler diye onları çeşitli sıkıntı ve darlık ile denemiştik.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.

A. Yusuf Alipublic-domain

We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardships, so that they could learn humility.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.

M. Pickthallpublic-domain

And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muḥammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد بعثنا -أيها الرسول- إلى جماعات من الناس من قبلك رسلا يدعونهم إلى الله تعالى، فكذَّبوهم، فابتليناهم في أموالهم بشدة الفقر وضيق المعيشة، وابتليناهم في أجسامهم بالأمراض والآلام؛ رجاء أن يتذللوا لربهم، ويخضعوا له وحده بالعبادة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular