← Sure 6

6:55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

Kelime kelime

وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
نُفَصِّلُ
açıklıyoruz
Fiil
Kök: فصل
Dilbilgisi (i'rab)
نُفَصِّلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱلْءَايَٰتِ
ayetleri
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
ءَايَٰتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
وَلِتَسْتَبِينَ
belli olsun diye
Fiil
Kök: بين
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَسْتَبِينَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
سَبِيلُ
yolu
İsim
Kök: سبل
Dilbilgisi (i'rab)
سَبِيلُİsimeril، merfû (nominatif)
ٱلْمُجْرِمِينَ
suçluların
İsim
Kök: جرم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُجْرِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; sonunda suçluların yolu iyice belli olacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

A. Yusuf Alipublic-domain

In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

M. Pickthallpublic-domain

And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ومثل هذا البيان الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- نبيِّن الحجج الواضحة على كل حق ينكره أهل الباطل؛ ليتبين الحق، وليظهر طريق أهل الباطل المخالفين للرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution