← السورة 6

6:55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

كلمة بكلمة

وَكَذَٰلِكَ
And thus
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
كَحرف جرحرف جر، سابقة
ذَٰاسماسم إشارة، مذكر مفرد
لِحرف جرللبعد، لاحقة
كَحرف جرمخاطب، لاحقة، مذكّر
نُفَصِّلُ
We explain
فعل
الجذر: فصل
الإعراب
نُفَصِّلُفعلمضارع، متكلم جمع
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، منصوب
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
فعل
الجذر: بين
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لِحرف جرلام التعليل، سابقة
تَسْتَبِينَفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
سَبِيلُ
(the) way
اسم
الجذر: سبل
الإعراب
سَبِيلُاسممذكّر، مرفوع
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُجْرِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ومثل هذا البيان الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- نبيِّن الحجج الواضحة على كل حق ينكره أهل الباطل؛ ليتبين الحق، وليظهر طريق أهل الباطل المخالفين للرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; sonunda suçluların yolu iyice belli olacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

A. Yusuf Alipublic-domain

In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

M. Pickthallpublic-domain

And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.

Saheeh Internationalall-rights-reserved