← Surah 6

6:55

وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْـَٔايَـٰتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ ٱلْمُجْرِمِينَ

Word by word

وَكَذَٰلِكَ
And thus
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
كَPrepositionpreposition، prefix
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كَPrepositionaddressee، suffix، masculine
نُفَصِّلُ
We explain
Verb
Root: فصل
Grammar (i'rab)
نُفَصِّلُVerbimperfect، 1st plur.
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
ءَايَٰتِNounfem. plur.، accusative
وَلِتَسْتَبِينَ
so that becomes manifest
Verb
Root: بين
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لِPrepositionpurpose، prefix
تَسْتَبِينَVerbimperfect، 3rd fem. sing.
سَبِيلُ
(the) way
Noun
Root: سبل
Grammar (i'rab)
سَبِيلُNounmasculine، nominative
ٱلْمُجْرِمِينَ
(of) the criminals
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُجْرِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.

A. Yusuf Alipublic-domain

In this way We explain the revelations, so that the way for sinners may be made clear.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.

M. Pickthallpublic-domain

And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Böylece ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyoruz; sonunda suçluların yolu iyice belli olacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ومثل هذا البيان الذي بيَّنَّاه لك -أيها الرسول- نبيِّن الحجج الواضحة على كل حق ينكره أهل الباطل؛ ليتبين الحق، وليظهر طريق أهل الباطل المخالفين للرسل.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution