← Sure 6

6:79

إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ

Kelime kelime

إِنِّى
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَجَّهْتُ
çevirdim
Fiil
Kök: وجه
Dilbilgisi (i'rab)
وَجَّهْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
وَجْهِىَ
yüzümü
İsim
Kök: وجه
Dilbilgisi (i'rab)
وَجْهِİsimeril، mansûb (akuzatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
لِلَّذِى
yoktan var edene
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
فَطَرَ
yaratmıştır
Fiil
Kök: فطر
Dilbilgisi (i'rab)
فَطَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
gökleri
İsim
Kök: سمو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سَّمَٰوَٰتِİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
وَٱلْأَرْضَ
ve yeri
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
حَنِيفًا
tamamen
İsim
Kök: حنف
Dilbilgisi (i'rab)
حَنِيفًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَمَآ
ve artık değilim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَنَا۠
ben
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنَا۠İsimzamir، 1. tekil
مِنَ
ortak koşanlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşan erkeklerle
İsim
Kök: شرك
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُشْرِكِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Doğrusu ben yüzümü, gökleri ve yeri yaratana, doğruya yönelerek çevirdim, ben ortak koşanlardan değilim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ben yüzümü tamamen, gökleri ve yeri yoktan var edene çevirdim ve artık ben asla Allah'a ortak koşanlardan değilim".

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(İbrahim, kavmine şöyle demişti): “Ben hanîf (Allah’ı birleyen) olarak yüzümü gökleri ve yeri yoktan yaratan (Allah)a çevirdim ve ben müşriklerden değilim.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."

A. Yusuf Alipublic-domain

I have turned my face as a true believer towards Him who created the heavens and the earth. I am not one of the polytheists.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, I have turned my face [i.e., self] toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allāh."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إني توجَّهت بوجهي في العبادة لله عز وجل وحده، فهو الذي خلق السموات والأرض، مائلا عن الشرك إلى التوحيد، وما أنا من المشركين مع الله غيره.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?