← Sure 6

6:87

وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Kelime kelime

وَمِنْ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنْEdatharf-i cer (edat)
ءَابَآئِهِمْ
babalarından
İsim
Kök: أبو
Dilbilgisi (i'rab)
ءَابَآئِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
ve çocuklarından
İsim
Kök: ذرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ذُرِّيَّٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِخْوَٰنِهِمْ
ve kardeşlerinden
İsim
Kök: أخو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِخْوَٰنِİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
onları seçtik
Fiil
Kök: جبي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱجْتَبَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَهَدَيْنَٰهُمْ
ve onları ilettik
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هَدَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَىٰ
yola
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
صِرَٰطٍ
yol
İsim
Kök: صرط
Dilbilgisi (i'rab)
صِرَٰطٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّسْتَقِيمٍ
doğru
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
مُّسْتَقِيمٍİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)، sıfat

Meal

TR

Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.

A. Yusuf Alipublic-domain

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

M. Pickthallpublic-domain

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكذلك وفَّقنا للحق من شئنا هدايته من آباء هؤلاء وذرياتهم وإخوانهم، واخترناهم لديننا وإبلاغ رسالتنا إلى مَن أرسلناهم إليهم، وأرشدناهم إلى طريق صحيح، لا عوج فيه، وهو توحيد الله تعالى وتنزيهه عن الشرك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?