← Surah 6

6:87

وَمِنْ ءَابَآئِهِمْ وَذُرِّيَّـٰتِهِمْ وَإِخْوَٰنِهِمْ ۖ وَٱجْتَبَيْنَـٰهُمْ وَهَدَيْنَـٰهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Word by word

وَمِنْ
And from
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
مِنْPrepositionpreposition
ءَابَآئِهِمْ
their fathers
Noun
Root: أبو
Grammar (i'rab)
ءَابَآئِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
and their descendents
Noun
Root: ذرر
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ذُرِّيَّٰتِNounfem. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَإِخْوَٰنِهِمْ
and their brothers
Noun
Root: أخو
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِخْوَٰنِNounmasc. plur.، genitive
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
and We chose them
Verb
Root: جبي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
ٱجْتَبَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَهَدَيْنَٰهُمْ
and We guided them
Verb
Root: هدي
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
هَدَيْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
إِلَىٰ
to
Preposition
Grammar (i'rab)
إِلَىٰPrepositionpreposition
صِرَٰطٍ
a path
Noun
Root: صرط
Grammar (i'rab)
صِرَٰطٍNounmasculine، indefinite، genitive
مُّسْتَقِيمٍ
straight
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
مُّسْتَقِيمٍNounactive participle، masculine، indefinite، genitive، adjective

Translation

EN

(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.

A. Yusuf Alipublic-domain

and also some of their forefathers, their offspring, and their brothers: We chose them and guided them on a straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path.

M. Pickthallpublic-domain

And [some] among their fathers and their descendants and their brothers - and We chose them and We guided them to a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını seçtik ve doğru yola eriştirdik.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (doğru yola ulaştırmıştık). Onları biz seçmiş ve doğru yola ulaştırmıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكذلك وفَّقنا للحق من شئنا هدايته من آباء هؤلاء وذرياتهم وإخوانهم، واخترناهم لديننا وإبلاغ رسالتنا إلى مَن أرسلناهم إليهم، وأرشدناهم إلى طريق صحيح، لا عوج فيه، وهو توحيد الله تعالى وتنزيهه عن الشرك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears