← Sure 62

62:7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
temenni etmezler
Fiil
Kök: مني
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَمَنَّFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
وْنَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُۥٓİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
أَبَدًۢا
asla
İsim
Kök: أبد
Dilbilgisi (i'rab)
أَبَدًۢاİsimzaman zarfı، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
بِمَا
yüzünden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَاİsimism-i mevsûl
قَدَّمَتْ
öne sürdükleri
Fiil
Kök: قدم
Dilbilgisi (i'rab)
قَدَّمَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
أَيْدِيهِمْ
ellerinin
İsim
Kök: يدي
Dilbilgisi (i'rab)
أَيْدِيİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلِيمٌۢ
bilir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٌۢİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
بِٱلظَّٰلِمِينَ
zalimleri
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

A. Yusuf Alipublic-domain

But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا يتمنى هؤلاء اليهود الموت أبدًا إيثارًا للحياة الدنيا على الآخرة، وخوفًا من عقاب الله لهم؛ بسبب ما قدَّموه من الكفر وسوء الفعال. والله عليم بالظالمين، لا يخفى عليه من ظلمهم شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular