← السورة 62

62:7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

كلمة بكلمة

وَلَا
But not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
فعل
الجذر: مني
الإعراب
يَتَمَنَّفعلمضارع، غائب مذكر جمع
وْنَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
هُۥٓاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
أَبَدًۢا
ever
اسم
الجذر: أبد
الإعراب
أَبَدًۢااسمظرف زمان، مذكّر، نكرة، منصوب
بِمَا
for what
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مَااسماسم موصول
قَدَّمَتْ
(have) sent forth
فعل
الجذر: قدم
الإعراب
قَدَّمَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
أَيْدِيهِمْ
their hands
اسم
الجذر: يدي
الإعراب
أَيْدِياسممؤنث جمع، مرفوع
هِمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
وَٱللَّهُ
And Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱللَّهُاسماسم علم، مرفوع
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
اسم
الجذر: علم
الإعراب
عَلِيمٌۢاسممذكر مفرد، نكرة، مرفوع
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

ولا يتمنى هؤلاء اليهود الموت أبدًا إيثارًا للحياة الدنيا على الآخرة، وخوفًا من عقاب الله لهم؛ بسبب ما قدَّموه من الكفر وسوء الفعال. والله عليم بالظالمين، لا يخفى عليه من ظلمهم شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

A. Yusuf Alipublic-domain

But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع