62:7
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
A. Yusuf Alipublic-domain
But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
M. Pickthallpublic-domain
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
ولا يتمنى هؤلاء اليهود الموت أبدًا إيثارًا للحياة الدنيا على الآخرة، وخوفًا من عقاب الله لهم؛ بسبب ما قدَّموه من الكفر وسوء الفعال. والله عليم بالظالمين، لا يخفى عليه من ظلمهم شيء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution