← Surah 62

62:7

وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ أَبَدًۢا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ

Word by word

وَلَا
But not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
يَتَمَنَّوْنَهُۥٓ
they will wish for it
Verb
Root: مني
Grammar (i'rab)
يَتَمَنَّVerbimperfect، 3rd masc. plur.
وْنَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
هُۥٓNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
أَبَدًۢا
ever
Noun
Root: أبد
Grammar (i'rab)
أَبَدًۢاNountime adverb، masculine، indefinite، accusative
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
قَدَّمَتْ
(have) sent forth
Verb
Root: قدم
Grammar (i'rab)
قَدَّمَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
أَيْدِيهِمْ
their hands
Noun
Root: يدي
Grammar (i'rab)
أَيْدِيNounfem. plur.، nominative
هِمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
وَٱللَّهُ
And Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱللَّهُNounproper noun، nominative
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knowing
Noun
Root: علم
Grammar (i'rab)
عَلِيمٌۢNounmasc. sing.، indefinite، nominative
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!

A. Yusuf Alipublic-domain

But because of what they have stored up for themselves with their own hands they would never hope for death––God knows the wrongdoers very well––

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

M. Pickthallpublic-domain

But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allāh is Knowing of the wrongdoers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Yaptıklarından ötürü, ölümü asla dileyemezler. Allah, zalimleri bilendir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden ölümü asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ولا يتمنى هؤلاء اليهود الموت أبدًا إيثارًا للحياة الدنيا على الآخرة، وخوفًا من عقاب الله لهم؛ بسبب ما قدَّموه من الكفر وسوء الفعال. والله عليم بالظالمين، لا يخفى عليه من ظلمهم شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears