← Sure 67

67:21

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

Kelime kelime

أَمَّنْ
yahut kimdir?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَEdatatıf bağlacı
مَّنْİsimsoru
هَٰذَا
o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَٰEdatATT، ön ek
ذَاİsimism-i işaret، eril tekil
ٱلَّذِى
olan
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
يَرْزُقُكُمْ
size rızık verecek
Fiil
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
يَرْزُقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِنْ
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنْEdatşart
أَمْسَكَ
tutacak olursa
Fiil
Kök: مسك
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْسَكَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رِزْقَهُۥ
O rızkını
İsim
Kök: رزق
Dilbilgisi (i'rab)
رِزْقَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
بَل
doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بَلEdatidrâb (bel)
لَّجُّوا۟
onlar direnmektedirler
Fiil
Kök: لجج
Dilbilgisi (i'rab)
لَّجُّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
عُتُوٍّ
azgınlık
İsim
Kök: عتو
Dilbilgisi (i'rab)
عُتُوٍّİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَنُفُورٍ
ve nefret
İsim
Kök: نفر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نُفُورٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

A. Yusuf Alipublic-domain

Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

M. Pickthallpublic-domain

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution