← السورة 67

67:21

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّ وَنُفُورٍ

كلمة بكلمة

أَمَّنْ
Who is
حرف جر
الإعراب
أَحرف جرحرف عطف
مَّنْاسماستفهام
هَٰذَا
this
حرف جر
الإعراب
هَٰحرف جرATT، سابقة
ذَااسماسم إشارة، مذكر مفرد
ٱلَّذِى
the one
اسم
الإعراب
ٱلَّذِىاسماسم موصول، مذكر مفرد
يَرْزُقُكُمْ
to provide you
فعل
الجذر: رزق
الإعراب
يَرْزُقُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
إِنْ
if
حرف جر
الإعراب
إِنْحرف جرشرط
أَمْسَكَ
He withheld
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
أَمْسَكَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
رِزْقَهُۥ
His provision
اسم
الجذر: رزق
الإعراب
رِزْقَاسممذكّر، منصوب
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
بَل
Nay
حرف جر
الإعراب
بَلحرف جرحرف إضراب
لَّجُّوا۟
they persist
فعل
الجذر: لجج
الإعراب
لَّجُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فِى
in
حرف جر
الإعراب
فِىحرف جرحرف جر
عُتُوٍّ
pride
اسم
الجذر: عتو
الإعراب
عُتُوٍّاسممذكّر، نكرة، مجرور
وَنُفُورٍ
and aversion
اسم
الجذر: نفر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
نُفُورٍاسممذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

أغَفَل هؤلاء الكافرون، ولم ينظروا إلى الطير فوقهم، باسطات أجنحتها عند طيرانها في الهواء، ويضممنها إلى جُنوبها أحيانًا؟ ما يحفظها من الوقوع عند ذلك إلا الرحمن. إنه بكل شيء بصير لا يُرى في خلقه نقص ولا تفاوت. بل مَن هذا الذي هو في زعمكم- أيها الكافرون- حزب لكم ينصركم من غير الرحمن، إن أراد بكم سوءًا؟ ما الكافرون في زعمهم هذا إلا في خداع وضلال من الشيطان. بل مَن هذا الرازق المزعوم الذي يرزقكم إن أمسك الله رزقه ومنعه عنكم؟ بل استمر الكافرون في طغيانهم وضلالهم في معاندة واستكبار ونفور عن الحق، لا يسمعون له، ولا يتبعونه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Allah size verdiği rızkı kesiverirse, size rızık verecek başka kim vardır? Hayır; onlar, azgınlık ve nefrette direnmektedirler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Allah size verdiği rızkı kesiverse, size rızık verecek olabilen kimdir? Hayır, onlar azgınlık ve nefrette direnip durmaktadırlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa (Allah size verdiği) rızkını tutarsa (keserse), size rızık verecek biri mi varmış! Hayır! Onlar, azgınlık ve nefrette inatla direnmektedir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

A. Yusuf Alipublic-domain

Who can provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in their insolence and their avoidance of the Truth.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

M. Pickthallpublic-domain

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Saheeh Internationalall-rights-reserved