← Sure 68

68:22

أَنِ ٱغْدُوا۟ عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَـٰرِمِينَ

Kelime kelime

أَنِ
diye
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنِEdatINT
ٱغْدُوا۟
erkenden gidin
Fiil
Kök: غدو
Dilbilgisi (i'rab)
ٱغْدُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَىٰ
ekininize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
حَرْثِكُمْ
bir ekin
İsim
Kök: حرث
Dilbilgisi (i'rab)
حَرْثِİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
إِن
eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنEdatşart
كُنتُمْ
devşirecekseniz
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كُنFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
صَٰرِمِينَ
meyve toplamak
İsim
Kök: صرم
Dilbilgisi (i'rab)
صَٰرِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Hasat etmek istiyorsanız, erkenden arazinize (bahçenize) gidin!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Go early to your field if you wish to gather all its fruits,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

M. Pickthallpublic-domain

[Saying], "Go early to your crop if you would cut the fruit."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فنادى بعضهم بعضًا وقت الصباح: أن اذهبوا مبكرين إلى زرعكم، إن كنتم مصرِّين على قطع الثمار.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution