← Sure 68

68:46

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Kelime kelime

أَمْ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْEdatatıf bağlacı
تَسْـَٔلُهُمْ
sen istiyorsun (da)
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
تَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
أَجْرًا
bir ücret (mi?)
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فَهُم
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
هُمİsimzamir، 3. çoğul eril
مِّن
borçtan (dolayı)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
مَّغْرَمٍ
angarya
İsim
Kök: غرم
Dilbilgisi (i'rab)
مَّغْرَمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مُّثْقَلُونَ
ağır bir yük altındadırlar
İsim
Kök: ثقل
Dilbilgisi (i'rab)
مُّثْقَلُونَİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Yoksa, sen onlardan ücret istiyorsun da, ağır bir borç altında mı kalıyorlar? Elbette hayır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Yoksa onlardan bir ücret istiyorsun da bu yüzden onlar ağır bir borç altında mı kalıyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yoksa sen onlardan bir ücret istiyorsun da borç yüzünden ağır bir yük altında mı kalıyorlar?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-

A. Yusuf Alipublic-domain

Do you demand some reward from them that would burden them with debt?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?

M. Pickthallpublic-domain

Or do you ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أم تسأل -أيها الرسول- هؤلاء المشركين أجرا دنيويا على تبليغ الرسالة فهم مِن غرامة ذلك مكلَّفون حِمْلا ثقيلا؟ بل أعندهم علم الغيب، فهم يكتبون عنه ما يحكمون به لأنفسهم مِن أنهم أفضل منزلة عند الله مِن أهل الإيمان به؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution