← Sure 69

69:11

إِنَّا لَمَّا طَغَا ٱلْمَآءُ حَمَلْنَـٰكُمْ فِى ٱلْجَارِيَةِ

Kelime kelime

إِنَّا
elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَمَّا
kabarınca
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لَمَّاİsimzaman zarfı
طَغَا
azdı
Fiil
Kök: طغي
Dilbilgisi (i'rab)
طَغَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلْمَآءُ
su(lar)
İsim
Kök: موه
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَآءُİsimeril، merfû (nominatif)
حَمَلْنَٰكُمْ
sizi taşıdık
Fiil
Kök: حمل
Dilbilgisi (i'rab)
حَمَلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
akıp gidende (gemi)
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْجَارِيَةِ
akan
İsim
Kök: جري
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
جَارِيَةِİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Su taştığı vakit, size bir ibret olmak üzere, anlayışlı kulaklar anlasın diye süzülen gemide, sizi Biz taşımışızdır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kuşkusuz, sular kabarınca sizi gemide biz taşıdık.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki su azgınlaştığı zaman sizi gemide biz taşımıştık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),

A. Yusuf Alipublic-domain

But when the Flood rose high, We saved you in the floating ship,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, when the water overflowed, We carried you [i.e., your ancestors] in the sailing ship

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنَّا لما جاوز الماء حدَّه، حتى علا وارتفع فوق كل شيء، حملنا أصولكم مع نوح في السفينة التي تجري في الماء؛ لنجعل الواقعة التي كان فيها نجاة المؤمنين وإغراق الكافرين عبرة وعظة، وتحفظها كل أذن مِن شأنها أن تحفظ، وتعقل عن الله ما سمعت.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?