← Sure 7

7:110

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ ۖ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Kelime kelime

يُرِيدُ
istiyor
Fiil
Kök: رود
Dilbilgisi (i'rab)
يُرِيدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
أَن
sizi çıkarmak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يُخْرِجَكُم
çıkardı
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
يُخْرِجَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنْ
yurdunuzdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَرْضِكُمْ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَمَاذَا
ne?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاذَاİsimsoru
تَأْمُرُونَ
buyurursunuz
Fiil
Kök: أمر
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْمُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Firavun milletinin ileri gelenleri, "Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor" dediler. Firavun: "Ne buyurursunuz?" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. (Firavun): "O halde siz ne diyorsunuz?" dedi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Firavun’un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: “Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.” (Firavun) “Öneriniz nedir?” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?"

A. Yusuf Alipublic-domain

He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

M. Pickthallpublic-domain

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?"

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

يريد أن يخرجكم جميعًا من أرضكم، قال فرعون: فبماذا تشيرون عليَّ أيها الملأ في أمر موسى؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?