← Sure 7

7:126

وَمَا تَنقِمُ مِنَّآ إِلَّآ أَنْ ءَامَنَّا بِـَٔايَـٰتِ رَبِّنَا لَمَّا جَآءَتْنَا ۚ رَبَّنَآ أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ

Kelime kelime

وَمَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
تَنقِمُ
öc almıyorsun
Fiil
Kök: نقم
Dilbilgisi (i'rab)
تَنقِمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
مِنَّآ
bizden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَّEdatharf-i cer (edat)
آİsimzamir، son ek، 1. çoğul
إِلَّآ
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdatistisnâ (illâ)
أَنْ
inanmamız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنْEdatmasdar bağlacı
ءَامَنَّا
inandık
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِـَٔايَٰتِ
ayetlerine
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ـَٔايَٰتِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
رَبِّنَا
Rabbimizin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَمَّا
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لَمَّاİsimzaman zarfı
جَآءَتْنَا
bize geldiği
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جَآءَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
رَبَّنَآ
Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبَّİsimeril، mansûb (akuzatif)
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَفْرِغْ
boşalt
Fiil
Kök: فرغ
Dilbilgisi (i'rab)
أَفْرِغْFiilemir، 2. tekil eril
عَلَيْنَا
üzerimize
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
صَبْرًا
sabır
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبْرًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَتَوَفَّنَا
ve bizi öldür
Fiil
Kök: وفي
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
تَوَفَّFiilemir، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مُسْلِمِينَ
müslümanlar olarak
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
مُسْلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onlar da: "Doğrusu biz ancak Rabbimize döneriz. Rabbimizin ayetleri gelince, onlara inanmamızdan ötürü bizden öç alıyorsun. Rabbimiz! Bize sabır ver ve canımızı müslim olarak al" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Senin bize kızman da sırf Rabbimizin âyetleri gelince onlara iman etmemizden dolayıdır. Ey Rabbimiz! Üzerimize sabır yağdır ve canımızı müslüman olarak al." derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen sırf Rabbimizin ayetleri bize geldiğinde onlara inandığımız için bizden intikam alıyorsun.” (Ardından) “Rabbimiz! Bize bol bol sabır ver ve müslümanlar olarak bizi vefat ettir.” (şeklinde dua etmişlerdi).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)!

A. Yusuf Alipublic-domain

Your only grievance against us is that we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour steadfastness upon us and let us die in devotion to You.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).

M. Pickthallpublic-domain

And you do not resent us except because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Our Lord, pour upon us patience and let us die as Muslims [in submission to You]."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولستَ تعيب منا وتنكر -يا فرعون- إلا إيماننا وتصديقنا بحجج ربنا وأدلته التي جاء بها موسى ولا تقدر على مثلها أنت ولا أحد آخر سوى الله الذي له ملك السموات والأرض، ربنا أَفِضْ علينا صبرًا عظيمًا وثباتا عليه، وتوفَّنا منقادين لأمرك متبعين رسولك.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?