← Sure 7

7:132

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

وَقَالُوا۟
ve dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَهْمَا
ne kadar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَهْمَاİsimşart
تَأْتِنَا
getirsen de bize
Fiil
Kök: أتي
Dilbilgisi (i'rab)
تَأْتِFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِهِۦ
bir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
مِنْ
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
ءَايَةٍ
mu'cize
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةٍİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لِّتَسْحَرَنَا
bizi büyülemek için
Fiil
Kök: سحر
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَسْحَرَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِهَا
onunla;
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
فَمَا
değiliz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
لَكَ
sana
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كَİsimzamir، 2. tekil eril
بِمُؤْمِنِينَ
inanacak
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: “Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?