← السورة 7

7:132

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

وَقَالُوا۟
And they said
فعل
الجذر: قول
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَالُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَهْمَا
Whatever
اسم
الإعراب
مَهْمَااسمشرط
تَأْتِنَا
you bring us
فعل
الجذر: أتي
الإعراب
تَأْتِفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهِۦ
therewith
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مِنْ
of
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
ءَايَةٍ
(the) sign
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَةٍاسممؤنث مفرد، نكرة، مجرور
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
فعل
الجذر: سحر
الإعراب
لِّحرف جرلام التعليل، سابقة
تَسْحَرَفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
نَااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
بِهَا
with it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
فَمَا
then not
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
مَاحرف جرنفي
نَحْنُ
we
اسم
الإعراب
نَحْنُاسمضمير، متكلم جمع
لَكَ
(will be) in you
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
كَاسمضمير، مخاطب مذكر مفرد
بِمُؤْمِنِينَ
believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: “Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية