← Surah 7

7:132

وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ

Word by word

وَقَالُوا۟
And they said
Verb
Root: قول
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
قَالُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
مَهْمَا
Whatever
Noun
Grammar (i'rab)
مَهْمَاNounconditional
تَأْتِنَا
you bring us
Verb
Root: أتي
Grammar (i'rab)
تَأْتِVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهِۦ
therewith
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هِۦNounpronoun، 3rd masc. sing.
مِنْ
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
ءَايَةٍ
(the) sign
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَةٍNounfem. sing.، indefinite، genitive
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
Verb
Root: سحر
Grammar (i'rab)
لِّPrepositionpurpose، prefix
تَسْحَرَVerbimperfect، 2nd masc. sing.
نَاNounpronoun، suffix، 1st plur.
بِهَا
with it
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
فَمَا
then not
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
مَاPrepositionnegative
نَحْنُ
we
Noun
Grammar (i'rab)
نَحْنُNounpronoun، 1st plur.
لَكَ
(will be) in you
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
كَNounpronoun، 2nd masc. sing.
بِمُؤْمِنِينَ
believers
Noun
Root: أمن
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مُؤْمِنِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

A. Yusuf Alipublic-domain

They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

M. Pickthallpublic-domain

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: “Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz.”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears