7:132
وَقَالُوا۟ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِۦ مِنْ ءَايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
A. Yusuf Alipublic-domain
They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
M. Pickthallpublic-domain
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Firavun ailesi: "Bizi sihirlemek için ne mucize gösterirsen göster, sana inanmayacağız" dediler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Ve sen büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz," dediler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Mısırlılar) şöyle demişlerdi: “Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
وقال قوم فرعون لموسى: أي آية تأتِنا بها، ودلالة وحجة أقمتها لتصرفنا عما نحن عليه من دين فرعون، فما نحن لك بمصدِّقين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution