← Sure 7

7:206

إِنَّ ٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَيُسَبِّحُونَهُۥ وَلَهُۥ يَسْجُدُونَ ۩

Kelime kelime

إِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱلَّذِينَ
olanlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
عِندَ
yanında
İsim
Kök: عند
Dilbilgisi (i'rab)
عِندَİsimmekân zarfı، mansûb (akuzatif)
رَبِّكَ
Rabbinin
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لَا
büyüklenmezler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَسْتَكْبِرُونَ
büyüklenen(ler)
Fiil
Kök: كبر
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَكْبِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَنْ
O'na kulluktan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
عِبَادَتِهِۦ
bunların tapmalarını
İsim
Kök: عبد
Dilbilgisi (i'rab)
عِبَادَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَيُسَبِّحُونَهُۥ
ve O'nu tesbih ederler
Fiil
Kök: سبح
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
يُسَبِّحُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَلَهُۥ
ve O'na
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُۥİsimzamir، 3. tekil eril
يَسْجُدُونَ
secde ederler
Fiil
Kök: سجد
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْجُدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Doğrusu Rabbinin katında olanlar, O'na kulluk etmekten büyüklenmezler, O'nu tenzih ederler ve yalnız O'na secde ederler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Zira Rabbinin katında olanlar, Allah'a kulluk etmekten asla kibirlenmezler, O'nu tenzih eder, şanını ulularlar ve yalnızca O'na secde ederler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Rabbinin katındakiler (melekler), O’na (Allah’a) kulluk etmekten kibirlenmez; O’nu tesbih eder (yüceltir)ler ve yalnızca O’nun için secde ederler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship: They celebrate His praises, and prostrate before Him.

A. Yusuf Alipublic-domain

[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.

M. Pickthallpublic-domain

Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إن الذين عند ربك من الملائكة لا يستكبرون عن عبادة الله، بل ينقادون لأوامره، ويسبحونه بالليل والنهار، وينزهونه عما لا يليق به، وله وحده لا شريك له يسجدون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular