← Sure 7

7:52

وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Kelime kelime

وَلَقَدْ
gerçekten
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَEdattekit، ön ek
قَدْEdattahkik (kad)
جِئْنَٰهُم
onlara getirdik
Fiil
Kök: جيأ
Dilbilgisi (i'rab)
جِئْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِكِتَٰبٍ
bir Kitap
İsim
Kök: كتب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كِتَٰبٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَصَّلْنَٰهُ
açıkladığımız
Fiil
Kök: فصل
Dilbilgisi (i'rab)
فَصَّلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَىٰ
göre
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
عِلْمٍ
bilgiye
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عِلْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
هُدًى
yol gösterici
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
هُدًىİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَرَحْمَةً
ve rahmet olan
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَحْمَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
لِّقَوْمٍ
bir toplum için
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
قَوْمٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
يُؤْمِنُونَ
inanan
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik (göndermiştik).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.

M. Pickthallpublic-domain

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولقد جئنا الكفار بقرآن أنزلناه عليك -أيها الرسول- بيَّنَّاه مشتملا على علم عظيم، هاديًا من الضلالة إلى الرشد ورحمة لقوم يؤمنون بالله ويعملون بشرعه. وخصَّهم دون غيرهم؛ لأنهم هم المنتفعون به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?