7:52
وَلَقَدْ جِئْنَـٰهُم بِكِتَـٰبٍ فَصَّلْنَـٰهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
ولقد جئنا الكفار بقرآن أنزلناه عليك -أيها الرسول- بيَّنَّاه مشتملا على علم عظيم، هاديًا من الضلالة إلى الرشد ورحمة لقوم يؤمنون بالله ويعملون بشرعه. وخصَّهم دون غيرهم؛ لأنهم هم المنتفعون به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
And olsun ki Biz onlara bir Kitap getirdik, inanan bir millet için yol gösterici ve rahmet olarak onu bilgiyle uzun uzun açıkladık.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Gerçekten onlara, bilgiye göre açıkladığımız, inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir Kitap getirdik.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Yemin olsun ki onlara, bilgiyle açıkladığımız ve inanan bir toplum için yol gösterici ve rahmet olan bir kitap getirmiştik (göndermiştik).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
For We had certainly sent unto them a Book, based on knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who believe.
A. Yusuf Alipublic-domain
We have brought people a Scripture- We have explained it on the basis of true knowledge- as guidance and mercy for those who believe.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
M. Pickthallpublic-domain
And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge - as guidance and mercy to a people who believe.
Saheeh Internationalall-rights-reserved