← Sure 71

71:23

وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا

Kelime kelime

وَقَالُوا۟
ve dediler ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَا
bırakmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
تَذَرُنَّ
bırakmayın
Fiil
Kök: وذر
Dilbilgisi (i'rab)
تَذَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
ءَالِهَتَكُمْ
tanrılarınızı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ءَالِهَتَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَذَرُنَّ
bırakmayın
Fiil
Kök: وذر
Dilbilgisi (i'rab)
تَذَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
نَّEdattekit، son ek
وَدًّا
Vedd'i
İsim
Kök: ودد
Dilbilgisi (i'rab)
وَدًّاİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
سُوَاعًا
Suva'ı
İsim
Kök: سوع
Dilbilgisi (i'rab)
سُوَاعًاİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَغُوثَ
ve Yeğus'u
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
يَغُوثَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَيَعُوقَ
ve Ye'uk'u
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يَعُوقَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
وَنَسْرًا
ve Nesr'i
İsim
Kök: نسر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
نَسْرًاİsimözel isim، eril، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

İnsanlara: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, Ved, Suva, Yağus, Yeuk ve Nesr putlarından asla vazgeçmeyin" dediler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Dediler ki: "Sakın tanrılarınızı bırakmayın, ne Vedd'i, ne Suva'ı ve ne de Yeğus'u, Yeûk'u ve Nesr'i."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şöyle demişlerdi: “Sakın ilahlarınızı bırakmayın; Vedd’i, Suvâ‘ı, Yeğûs’u, Ye‘ûk’u ve Nesr’i terk etmeyin!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-

A. Yusuf Alipublic-domain

saying, “Do not renounce your gods! Do not renounce Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq, or Nasr!”

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.

M. Pickthallpublic-domain

And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwāʿ or Yaghūth and Yaʿūq and Nasr.'

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال نوح: ربِّ إن قومي بالغوا في عصياني وتكذيبي، واتبع الضعفاء منهم الرؤساء الضالين الذين لم تزدهم أموالهم وأولادهم إلا ضلالا في الدنيا وعقابًا في الآخرة، ومكر رؤساء الضلال بتابعيهم من الضعفاء مكرًا عظيمًا، وقالوا لهم: لا تتركوا عبادة آلهتكم إلى عبادة الله وحده، التي يدعو إليها نوح، ولا تتركوا وَدًّا ولا سُواعًا ولا يغوث ويعوق ونَسْرا - وهذه أسماء أصنامهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، وكانت أسماء رجال صالحين، لما ماتوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا- بزعمهم- على الطاعة إذا رأوها، فلما ذهب هؤلاء القوم وطال الأمد، وخَلَفهم غيرهم، وسوس لهم الشيطان بأن أسلافهم كانوا يعبدون التماثيل والصور، ويتوسلون بها، وهذه هي الحكمة من تحريم التماثيل، وتحريم بناء القباب على القبور؛ لأنها تصير مع تطاول الزمن معبودة للجهال. وقد أضلَّ هؤلاء المتبوعون كثيرًا من الناس بما زيَّنوا لهم من طرق الغَواية والضلال. ثم قال نوح -عليه السلام-: ولا تزد- يا ربنا- هؤلاء الظالمين لأنفسهم بالكفر والعناد إلا بُعْدا عن الحق. فبسبب ذنوبهم وإصرارهم على الكفر والطغيان أُغرقوا بالطوفان، وأُدخلوا عقب الإغراق نارًا عظيمة اللهب والإحراق، فلم يجدوا من دون الله مَن ينصرهم، أو يدفع عنهم عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular