← Sure 72

72:12

وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا

Kelime kelime

وَأَنَّا
biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ظَنَنَّآ
anladık
Fiil
Kök: ظنن
Dilbilgisi (i'rab)
ظَنَFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَن
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
لَّن
asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّنEdatolumsuzluk
نُّعْجِزَ
aciz bırakamayacağımızı
Fiil
Kök: عجز
Dilbilgisi (i'rab)
نُّعْجِزَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
ٱللَّهَ
Allah'ı
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
وَلَن
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَنEdatolumsuzluk
نُّعْجِزَهُۥ
O'nu aciz bırakamayacağımızı
Fiil
Kök: عجز
Dilbilgisi (i'rab)
نُّعْجِزَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. çoğul
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
هَرَبًا
kaçmakla
İsim
Kök: هرب
Dilbilgisi (i'rab)
هَرَبًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz bırakamayacağız."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da O’nu aciz bırakamayacağımızı (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.

A. Yusuf Alipublic-domain

We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.

M. Pickthallpublic-domain

And we have become certain that we will never cause failure to Allāh upon earth, nor can we escape Him by flight.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنا أيقنا أن الله قادر علينا، وأننا في قبضته وسلطانه، فلن نفوته إذا أراد بنا أمرًا أينما كنا، ولن نستطيع أن نُفْلِت مِن عقابه هربًا إلى السماء، إن أراد بنا سوءًا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?