72:12
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımız, başka yere kaçsak da, O'nu aciz kılamayacağımız gerçeğini şüphesiz anladık."
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O'nu asla âciz bırakamayacağız."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da O’nu aciz bırakamayacağımızı (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
A. Yusuf Alipublic-domain
We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
M. Pickthallpublic-domain
And we have become certain that we will never cause failure to Allāh upon earth, nor can we escape Him by flight.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وأنا أيقنا أن الله قادر علينا، وأننا في قبضته وسلطانه، فلن نفوته إذا أراد بنا أمرًا أينما كنا، ولن نستطيع أن نُفْلِت مِن عقابه هربًا إلى السماء، إن أراد بنا سوءًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution