← Sure 72

72:13

وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا

Kelime kelime

وَأَنَّا
biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
لَمَّا
ne zaman ki
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
لَمَّاİsimzaman zarfı
سَمِعْنَا
işitince
Fiil
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
سَمِعْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْهُدَىٰٓ
yol gösteren (Kur'an)ı
İsim
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
هُدَىٰٓİsimeril، mansûb (akuzatif)
ءَامَنَّا
inandık
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
ءَامَFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَّاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بِهِۦ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
فَمَن
artık kim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنİsimşart
يُؤْمِنۢ
inanırsa
Fiil
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
يُؤْمِنۢFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بِرَبِّهِۦ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَلَا
korkmaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يَخَافُ
korkan
Fiil
Kök: خوف
Dilbilgisi (i'rab)
يَخَافُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بَخْسًا
eksik verilmesinden
İsim
Kök: بخس
Dilbilgisi (i'rab)
بَخْسًاİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَلَا
ve ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
رَهَقًا
kötülük edilmesinden
İsim
Kök: رهق
Dilbilgisi (i'rab)
رَهَقًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Şüphesiz, doğruluk rehberi olan Kuran'ı dinlediğimizde ona inandık; kim Rabbine inanırsa, o, ecrinin eksiltileceğinden ve kendisine haksızlık edileceğinden korkmaz."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Doğrusu biz o hidayet rehberini dinlediğimizde ona iman ettik. Kim Rabbine inanırsa, ne hakkının eksik verilmesinden korkar, ne de kendisine kötülük edilmesinden."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki artık biz o rehberi (Kur’an’ı) duyunca ona iman ettik. Rabbine güvenen kişi, kendisine herhangi bir zarar verilmesinden de haksızlığa uğratılmaktan da korkmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.

A. Yusuf Alipublic-domain

When we heard the guidance we came to believe: whoever believes in his Lord need fear no loss nor injustice.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.

M. Pickthallpublic-domain

And when we heard the guidance [i.e., the Qur’ān], we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإنا لما سمعنا القرآن آمنَّا به، وأقررنا أنه حق مِن عند الله، فمن يؤمن بربه، فإنه لا يخشى نقصانًا من حسناته، ولا ظلمًا يلحقه بزيادة في سيئاته.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?