← Sure 72

72:14

وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَـٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًا

Kelime kelime

وَأَنَّا
ve elbette biz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
مِنَّا
bizden vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَّEdatharf-i cer (edat)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْمُسْلِمُونَ
müslümanlar
İsim
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُسْلِمُونَİsimözel isim، ism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
وَمِنَّا
ve bizden vardır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مِنَّEdatharf-i cer (edat)
اİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلْقَٰسِطُونَ
doğru yoldan sapanlar
İsim
Kök: قسط
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَٰسِطُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
فَمَنْ
artık kimler
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَنْİsimşart
أَسْلَمَ
müslüman olursa
Fiil
Kök: سلم
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْلَمَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
işte onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
أُو۟لَٰٓئِİsimism-i işaret، harf-i cer (edat)
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
تَحَرَّوْا۟
aramışlardır
Fiil
Kök: حري
Dilbilgisi (i'rab)
تَحَرَّFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رَشَدًا
doğru yolu
İsim
Kök: رشد
Dilbilgisi (i'rab)
رَشَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"İçimizde, kendini Allah'a vermiş olanlar da, yazık edenler de vardır. Kendini Allah'a veren kimseler, işte onlar, doğru yolu arayanlar, ona layık olanlardır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ve biz, bizlerden müslümanlar da var, hak yoldan sapanlar da var. Müslüman olanlar, işte onlar doğru yolu arayanlardır."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İçimizden (Allah’a) teslim olanlar da yoldan sapanlar da var. (Allah’a) teslim olanlar, doğru yolu arayıp (bulmuş olan)lardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:

A. Yusuf Alipublic-domain

Some of us submit to Him and others go the wrong way: those who submit to God have found wise guidance,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.

M. Pickthallpublic-domain

And among us are Muslims [in submission to Allāh], and among us are the unjust. And whoever has become Muslim - those have sought out the right course.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وأنا منا الخاضعون لله بالطاعة، ومنا الجائرون الظالمون الذين حادوا عن طريق الحق، فمن أسلم وخضع لله بالطاعة، فأولئك الذين قصدوا طريق الحق والصواب، واجتهدوا في اختياره فهداهم الله إليه، وأما الجائرون عن طريق الإسلام فكانوا وَقودًا لجهنم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

İlgili ayetler

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular