73:11
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Nimet sahibi (olan) o yalanlayıcıları bana bırak; onlara biraz zaman tanı!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
A. Yusuf Alipublic-domain
and leave to Me those who deny the truth and live in luxury. Bear with them for a little while;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
M. Pickthallpublic-domain
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- وهؤلاء المكذبين بآياتي أصحاب النعيم والترف في الدنيا، ومهِّلهم زمنًا قليلا بتأخير العذاب عنهم حتى يبلغ الكتاب أجله بعذابهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution