73:11
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And leave Me (alone to deal with) those in possession of the good things of life, who (yet) deny the Truth; and bear with them for a little while.
A. Yusuf Alipublic-domain
and leave to Me those who deny the truth and live in luxury. Bear with them for a little while;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile.
M. Pickthallpublic-domain
And leave Me with [the matter of] the deniers, those of ease [in life], and allow them respite a little.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Varlık sahibi olup da seni yalanlayanları Bana bırak; onlara az bir mehil ver.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
O yalanlayıcı zevk ve refah sahiplerini bana bırak, onlara biraz mühlet ver.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Nimet sahibi (olan) o yalanlayıcıları bana bırak; onlara biraz zaman tanı!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
دعني -أيها الرسول- وهؤلاء المكذبين بآياتي أصحاب النعيم والترف في الدنيا، ومهِّلهم زمنًا قليلا بتأخير العذاب عنهم حتى يبلغ الكتاب أجله بعذابهم.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution