← Sure 75

75:16

لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ

Kelime kelime

لَا
depretme
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تُحَرِّكْ
hareket etmek
Fiil
Kök: حرك
Dilbilgisi (i'rab)
تُحَرِّكْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
بِهِۦ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
لِسَانَكَ
diline
İsim
Kök: لسن
Dilbilgisi (i'rab)
لِسَانَİsimeril، mansûb (akuzatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
لِتَعْجَلَ
okumak için
Fiil
Kök: عجل
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تَعْجَلَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
بِهِۦٓ
onu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦٓİsimzamir، 3. tekil eril

Meal

TR

Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onu hemen okumak için dilini depretme.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile (ona şöyle denecektir: Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.

A. Yusuf Alipublic-domain

[Prophet], do not rush your tongue in an attempt to hasten [your memorization of] the Revelation:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Stir not thy tongue herewith to hasten it.

M. Pickthallpublic-domain

Move not your tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Qur’ān].

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution