75:16
لَا تُحَرِّكْ بِهِۦ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِۦٓ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
لا تحرك -أيها النبي- بالقرآن لسانك حين نزول الوحي؛ لأجل أن تتعجل بحفظه، مخافة أن يتفلَّت منك. إن علينا جَمْعه في صدرك، ثم أن تقرأه بلسانك متى شئت. فإذا قرأه عليك رسولنا جبريل فاستمِعْ لقراءته وأنصت له، ثم اقرأه كما أقرأك إياه، ثم إن علينا توضيح ما أشكل عليك فهمه من معانيه وأحكامه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Cebrail sana Kuran okurken, unutmamak için acele edip onunla beraber söyleme, yalnız dinle.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onu hemen okumak için dilini depretme.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(Birtakım) mazeretler ileri sürmeye kalkışacak olsaydı bile (ona şöyle denecektir: Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
A. Yusuf Alipublic-domain
[Prophet], do not rush your tongue in an attempt to hasten [your memorization of] the Revelation:
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Stir not thy tongue herewith to hasten it.
M. Pickthallpublic-domain
Move not your tongue with it, [O Muḥammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Qur’ān].
Saheeh Internationalall-rights-reserved