← Sure 76

76:28

نَّحْنُ خَلَقْنَـٰهُمْ وَشَدَدْنَآ أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَآ أَمْثَـٰلَهُمْ تَبْدِيلًا

Kelime kelime

نَّحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَّحْنُİsimzamir، 1. çoğul
خَلَقْنَٰهُمْ
onları yarattık
Fiil
Kök: خلق
Dilbilgisi (i'rab)
خَلَقْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَشَدَدْنَآ
ve sıkıca bağladık
Fiil
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
شَدَدْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَسْرَهُمْ
yapılarını
İsim
Kök: أسر
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْرَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَإِذَا
ve zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
شِئْنَا
dilediğimiz
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شِئْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
بَدَّلْنَآ
değiştiririz
Fiil
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
بَدَّلْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَآİsimzamir، son ek، 1. çoğul
أَمْثَٰلَهُمْ
onların benzerleriyle
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْثَٰلَİsimeril çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
تَبْدِيلًا
tam bir değişiklikle
İsim
Kök: بدل
Dilbilgisi (i'rab)
تَبْدِيلًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Onları yaratan, mafsallarını pekiştiren Biziz; dilersek onları benzerleri ile değiştiriveririz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onları biz yarattık ve mafsallarını sımsıkı bağladık. Dilediğimiz vakit de kılıklarını değiştiririz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz onları yarattık ve yaratılışlarını sapasağlam yaptık. Dilediğimiz (zaman) onları benzerleriyle değiştiririz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.

A. Yusuf Alipublic-domain

Yet We created them; We strengthened their constitution; if We please, We can replace such people completely.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.

M. Pickthallpublic-domain

We have created them and strengthened their forms, and when We will, We can change their likenesses with [complete] alteration.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

نحن خلقناهم، وأحكمنا خلقهم، وإذا شئنا أهلكناهم، وجئنا بقوم مطيعين ممتثلين لأوامر ربهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?