8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
A. Yusuf Alipublic-domain
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
M. Pickthallpublic-domain
That [is so], and [also] that Allāh will weaken the plot of the disbelievers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
هذا الفعل مِن قتل المشركين ورميهم حين انهزموا، والبلاء الحسن بنصر المؤمنين على أعدائهم، هو من الله للمؤمنين، وأن الله -فيما يُسْتقبل- مُضعِف ومُبطِل مكر الكافرين حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق أو يهلكوا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution