8:18
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
A. Yusuf Alipublic-domain
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
M. Pickthallpublic-domain
That [is so], and [also] that Allāh will weaken the plot of the disbelievers.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
هذا الفعل مِن قتل المشركين ورميهم حين انهزموا، والبلاء الحسن بنصر المؤمنين على أعدائهم، هو من الله للمؤمنين، وأن الله -فيما يُسْتقبل- مُضعِف ومُبطِل مكر الكافرين حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق أو يهلكوا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution