← Surah 8

8:18

ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ ٱلْكَـٰفِرِينَ

Word by word

ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
Noun
Grammar (i'rab)
ذَٰNoundemonstrative، masc. sing.
لِPrepositiondistance، suffix
كُمْPrepositionaddressee، suffix، masc. plur.
وَأَنَّ
and that
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah (is)
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
مُوهِنُ
one who makes weak
Noun
Root: وهن
Grammar (i'rab)
مُوهِنُNounactive participle، masculine، nominative
كَيْدِ
(the) plan
Noun
Root: كيد
Grammar (i'rab)
كَيْدِNounmasculine، genitive
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
Noun
Root: كفر
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كَٰفِرِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.

A. Yusuf Alipublic-domain

‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.

M. Pickthallpublic-domain

That [is so], and [also] that Allāh will weaken the plot of the disbelievers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

İşte bu, Allah'ın inkarcıların düzenini zayıflatıp yok etmesidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Gördünüz ya, Allah, kâfirlerin kurduğu tuzağı işte böyle boşa çıkarır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

هذا الفعل مِن قتل المشركين ورميهم حين انهزموا، والبلاء الحسن بنصر المؤمنين على أعدائهم، هو من الله للمؤمنين، وأن الله -فيما يُسْتقبل- مُضعِف ومُبطِل مكر الكافرين حتى يَذِلُّوا وينقادوا للحق أو يهلكوا.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears