8:3
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
İnananlar ancak, o kimselerdir ki Allah anıldığı zaman kalbleri titrer, ayetleri okunduğu zaman bu onların imanlarını artırır. Ve Rablerine güvenirler; namaz kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan yerli yerince sarf ederler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlar ki, namazı gereği gibi kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yoluna harcarlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance:
A. Yusuf Alipublic-domain
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
M. Pickthallpublic-domain
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
الذين يداومون على أداء الصلوات المفروضة في أوقاتها، ومما رزقناهم من الأموال ينفقون فيما أمرناهم به.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution