← Sure 8

8:56

ٱلَّذِينَ عَـٰهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِى كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ

Kelime kelime

ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
عَٰهَدتَّ
sen andlaşma yaptığın
Fiil
Kök: عهد
Dilbilgisi (i'rab)
عَٰهَدFiilmâzî (geçmiş)، 2. tekil eril
تَّİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
مِنْهُمْ
kendileriyle
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
يَنقُضُونَ
bozarlar
Fiil
Kök: نقض
Dilbilgisi (i'rab)
يَنقُضُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
عَهْدَهُمْ
andlaşmalarını
İsim
Kök: عهد
Dilbilgisi (i'rab)
عَهْدَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فِى
her
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
كُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
مَرَّةٍ
defasında
İsim
Kök: مرر
Dilbilgisi (i'rab)
مَرَّةٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
وَهُمْ
ve onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَتَّقُونَ
çekinmeden
Fiil
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
يَتَّقُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Anlaşma yaptığın kimseler, sonucundan sakınmayarak anlaşmalarını her defasında bozarlar. Savaşta onları yakalarsan, arkalarındakilere ibret olacak şekilde, darmadağın et.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozarlar ve bundan hiç çekinmezler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra her defasında takvâlı (duyarlı)

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

A. Yusuf Alipublic-domain

who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

M. Pickthallpublic-domain

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allāh.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

مِن أولئك الأشرار اليهود الذين دخلوا معك في المعاهدات بأن لا يحاربوك ولا يظاهروا عليك أحدًا، ثم ينقضون عهدهم المرة تلو المرة، وهم لا يخافون الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?