← Sure 81

81:28

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

Kelime kelime

لِمَن
kimse için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مَنİsimism-i mevsûl
شَآءَ
isteyen
Fiil
Kök: شيأ
Dilbilgisi (i'rab)
شَآءَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
مِنكُمْ
aranızdan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
أَن
doğru hareket etmek
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
يَسْتَقِيمَ
doğru gitselerdi
Fiil
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَسْتَقِيمَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril

Meal

TR

Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

(With profit) to whoever among you wills to go straight:

A. Yusuf Alipublic-domain

for those who wish to take the straight path.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

M. Pickthallpublic-domain

For whoever wills among you to take a right course.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution