Tüm sureler

81.Tekvîr

التكوير

Mekke · 29 ayet

Okuma modu
  1. 1

    إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ

    81:1

    When the sun (with its spacious light) is folded up;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Güneş katlanıp dürüldüğünde,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    When the sun is shrouded in darkness,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Güneş dürüldüğü zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When the sun is overthrown,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When the sun is wrapped up [in darkness]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ

    81:2

    When the stars fall, losing their lustre;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yıldızlar bulandığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the stars are dimmed,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yıldızlar (sönüp)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the stars fall,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the stars fall, dispersing,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ

    81:3

    When the mountains vanish (like a mirage);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Dağlar yürütüldüğünde,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the mountains are set in motion,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Dağlar yürütüldüğü,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the hills are moved,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the mountains are removed

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ

    81:4

    When the she-camels, ten months with young, are left untended;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kıyılmaz mallar bırakıldığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when pregnant camels are abandoned,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığı (salıverildiği)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the camels big with young are abandoned,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when full-term she-camels are neglected

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ

    81:5

    When the wild beasts are herded together (in the human habitations);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when wild beasts are herded together,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yabani hayvanlar bir araya toplandığı,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the wild beasts are herded together,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the wild beasts are gathered

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ

    81:6

    When the oceans boil over with a swell;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Denizler kaynaştırıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the seas boil over,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Denizler kaynatıldığı zaman (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the seas rise,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the seas are filled with flame

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ

    81:7

    When the souls are sorted out, (being joined, like with like);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when souls are sorted into classes,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Ruhlar (bedenlerle)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when souls are reunited,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the souls are paired

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ

    81:8

    When the female (infant), buried alive, is questioned -

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the baby girl buried alive is asked

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the girl-child that was buried alive is asked

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the girl [who was] buried alive is asked

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ

    81:9

    For what crime she was killed;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    "Hangi günahtan dolayı öldürüldü?" diye.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    for what sin she was killed,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı) yüzünden öldürüldüğü sorulduğu zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    For what sin she was slain,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    For what sin she was killed

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ

    81:10

    When the scrolls are laid open;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Amel defterleri açıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Amel defterleri açıldığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the records of deeds are spread open,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Amel) defterler(i)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the pages are laid open,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the pages are spread [i.e., made public]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ

    81:11

    When the world on High is unveiled;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gök yerinden oynatıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Gök sıyrılıp açıldığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when the sky is stripped away,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Gök sıyrıldığı zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the sky is torn away,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when the sky is stripped away

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

    81:12

    When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cehennem alevlendirildiği zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Cehennem kızıştırıldığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    when Hell is made to blaze

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Cehennem alevlendirildiği zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when hell is lighted,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when Hellfire is set ablaze

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

    81:13

    And when the Garden is brought near;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Cennet yaklaştırıldığı zaman;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Ve cennet yaklaştırıldığında,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and Paradise brought near:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Cennet yaklaştırıldığı zaman,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And when the Garden is brought nigh,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And when Paradise is brought near,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ

    81:14

    (Then) shall each soul know what it has put forward.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    then every soul will know what it has brought about.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (Then) every soul will know what it hath made ready.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    A soul will [then] know what it has brought [with it].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ

    81:15

    So verily I call to witness the planets - that recede,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    I swear by the planets

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hayır!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Oh, but I call to witness the planets,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So I swear by the retreating stars -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ

    81:16

    Go straight, or hide;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O akıp akıp yuvasına gidenlere,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    that recede, move, and hide,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Yörüngelerinde)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    The stars which rise and set,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Those that run [their courses] and disappear [i.e., set]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

    81:17

    And the Night as it dissipates;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kararmaya başlayan geceye and olsun;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yöneldiği an geceye,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the night that descends,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Kararmaya başlayan geceye,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the close of night,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And by the night as it closes in

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

    81:18

    And the Dawn as it breathes away the darkness;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the dawn that softly breathes:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Nefes almaya (aydınlanmaya)

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And the breath of morning

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And by the dawn when it breathes [i.e., stirs]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ

    81:19

    Verily this is the word of a most honourable Messenger,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    this is the speech of a noble messenger,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in ulaştırdığı) sözüdür.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    That this is in truth the word of an honoured messenger,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a word [conveyed by] a noble messenger [i.e., Gabriel]

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ

    81:20

    Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    who possesses great strength and is held in honour by the Lord of the Throne––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında itibarlı (sözü dinlenen ve kendisine güvenilen)dir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ

    81:21

    With authority there, (and) faithful to his trust.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Orada ona itaat edilir, güvenilir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    he is obeyed there and worthy of trust.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Orada (kendisine) itaat edilendir, güvenilendir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (One) to be obeyed, and trustworthy;

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ

    81:22

    And (O people!) your companion is not one possessed;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Arkadaşınızı cin çarpmış değildir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Your companion is not mad:

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Arkadaşınız asla cinlenmiş değildir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And your comrade is not mad.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And your companion [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ) ] is not [at all] mad.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  23. 23

    وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ

    81:23

    And without doubt he saw him in the clear horizon.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    he did see him on the clear horizon.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yemin olsun ki onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştü.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Surely he beheld Him on the clear horizon.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  24. 24

    وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ

    81:24

    Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, gayb hakkında cimri de değildir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He does not withhold what is revealed to him from beyond.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O, gayb (bilinemeyenler) hakkında asla cimri değildir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And he is not avid of the Unseen.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  25. 25

    وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ

    81:25

    Nor is it the word of an evil spirit accursed.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    This is not the word of an outcast devil.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O (Kur’an), asla kovulmuş şeytanın sözü değildir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And it [i.e., the Qur’ān] is not the word of a devil, expelled [from the heavens].

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  26. 26

    فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

    81:26

    When whither go ye?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Nereye gidiyorsunuz?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    So where are you [people] going?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Nereye gidiyorsunuz!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Whither then go ye?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    So where are you going?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  27. 27

    إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ

    81:27

    Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    This is a message for all people;

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    This is naught else than a reminder unto creation,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    It is not except a reminder to the worlds

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  28. 28

    لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

    81:28

    (With profit) to whoever among you wills to go straight:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İçinizden doğru gitmek isteyenler için.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    for those who wish to take the straight path.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Unto whomsoever of you willeth to walk straight.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    For whoever wills among you to take a right course.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  29. 29

    وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

    81:29

    But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah’ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And you do not will except that Allāh wills - Lord of the worlds.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)