81.Tekvîr
التكويرMekke · 29 ayet
- 1
إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ
81:1
When the sun (with its spacious light) is folded up;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Güneş dürülüp ışığı kalmadığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Güneş katlanıp dürüldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
When the sun is shrouded in darkness,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Güneş dürüldüğü zaman,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
When the sun is overthrown,
M. Pickthall · EN · public-domain
When the sun is wrapped up [in darkness]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ
81:2
When the stars fall, losing their lustre;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yıldızlar bulandığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the stars are dimmed,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yıldızlar (sönüp)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the stars fall,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the stars fall, dispersing,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ
81:3
When the mountains vanish (like a mirage);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Dağlar yürütüldüğünde,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the mountains are set in motion,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Dağlar yürütüldüğü,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the hills are moved,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the mountains are removed
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ
81:4
When the she-camels, ten months with young, are left untended;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğurması yaklaşmış develer başıboş bırakıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kıyılmaz mallar bırakıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when pregnant camels are abandoned,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
On aylık (değerli) gebe develer bırakıldığı (salıverildiği)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the camels big with young are abandoned,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when full-term she-camels are neglected
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ
81:5
When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when wild beasts are herded together,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yabani hayvanlar bir araya toplandığı,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the wild beasts are herded together,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the wild beasts are gathered
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ
81:6
When the oceans boil over with a swell;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Denizler kaynaştırıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Denizler ateşlendiğinde (suları çekilip, volkanlar halinde ateş püskürdüğünde),
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the seas boil over,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Denizler kaynatıldığı zaman (Son Saat gerçekleşmiş olacaktır).
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the seas rise,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the seas are filled with flame
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ
81:7
When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Canlar bedenlerle birleştirildiği zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nefisler eşleştirildiğinde (iyiler iyilerle, kötüler kötülerle bir araya toplandığında),
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when souls are sorted into classes,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ruhlar (bedenlerle)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when souls are reunited,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the souls are paired
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ
81:8
When the female (infant), buried alive, is questioned -
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Diri diri toprağa gömülen kıza sorulduğunda,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the baby girl buried alive is asked
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the girl-child that was buried alive is asked
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the girl [who was] buried alive is asked
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
بِأَىِّ ذَنۢبٍ قُتِلَتْ
81:9
For what crime she was killed;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kız çocuğun hangi suçtan ötürü öldürüldüğü kendisine sorulduğu zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
"Hangi günahtan dolayı öldürüldü?" diye.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for what sin she was killed,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Diri diri gömülen kız çocuğuna hangi günah(ı) yüzünden öldürüldüğü sorulduğu zaman,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
For what sin she was slain,
M. Pickthall · EN · public-domain
For what sin she was killed
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ
81:10
When the scrolls are laid open;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Amel defterleri açıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Amel defterleri açıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the records of deeds are spread open,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Amel) defterler(i)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the pages are laid open,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the pages are spread [i.e., made public]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ
81:11
When the world on High is unveiled;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gök yerinden oynatıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Gök sıyrılıp açıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when the sky is stripped away,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Gök sıyrıldığı zaman,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the sky is torn away,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when the sky is stripped away
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
81:12
When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cehennem alevlendirildiği zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Cehennem kızıştırıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
when Hell is made to blaze
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Cehennem alevlendirildiği zaman,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when hell is lighted,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when Hellfire is set ablaze
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
81:13
And when the Garden is brought near;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Cennet yaklaştırıldığı zaman;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ve cennet yaklaştırıldığında,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and Paradise brought near:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Cennet yaklaştırıldığı zaman,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And when the Garden is brought nigh,
M. Pickthall · EN · public-domain
And when Paradise is brought near,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّآ أَحْضَرَتْ
81:14
(Then) shall each soul know what it has put forward.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
İnsanoğlu önceden ne hazırladığını görecektir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Herkes ne getirmiş olduğunu anlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
then every soul will know what it has brought about.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Her can (ahiret için dünyada) neler hazırladığını bilmiş (olacak)tır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(Then) every soul will know what it hath made ready.
M. Pickthall · EN · public-domain
A soul will [then] know what it has brought [with it].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إذا الشمس لُفَّت وذهب ضَوْءُها، وإذا النجوم تناثرت، فذهب نورها، وإذا الجبال سيِّرت عن وجه الأرض فصارت هباءً منبثًا، وإذا النوق الحوامل تُركت وأهملت، وإذا الحيوانات الوحشية جُمعت واختلطت؛ ليقتصَّ الله من بعضها لبعض، وإذا البحار أوقدت، فصارت على عِظَمها نارًا تتوقد، وإذا النفوس قُرنت بأمثالها ونظائرها، وإذا الطفلة المدفونة حية سُئلت يوم القيامة سؤالَ تطييب لها وتبكيت لوائدها: بأيِّ ذنب كان دفنها؟ وإذا صحف الأعمال عُرضت، وإذا السماء قُلعت وأزيلت من مكانها، وإذا النار أوقدت فأضرِمت، وإذا الجنة دار النعيم قُرِّبت من أهلها المتقين، إذا وقع ذلك، تيقنتْ ووجدتْ كلُّ نفس ما قدَّمت من خير أو شر.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ
81:15
So verily I call to witness the planets - that recede,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Şimdi yemin ederim o sinenlere (gündüzleri gözden kaybolan yıldızlara),
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
I swear by the planets
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Hayır!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Oh, but I call to witness the planets,
M. Pickthall · EN · public-domain
So I swear by the retreating stars -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ
81:16
Go straight, or hide;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gündüz sinip geceleri gözüken gezegenlere and olsun;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O akıp akıp yuvasına gidenlere,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
that recede, move, and hide,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Yörüngelerinde)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The stars which rise and set,
M. Pickthall · EN · public-domain
Those that run [their courses] and disappear [i.e., set]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
81:17
And the Night as it dissipates;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kararmaya başlayan geceye and olsun;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Yöneldiği an geceye,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the night that descends,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kararmaya başlayan geceye,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the close of night,
M. Pickthall · EN · public-domain
And by the night as it closes in
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 18
وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
81:18
And the Dawn as it breathes away the darkness;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the dawn that softly breathes:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nefes almaya (aydınlanmaya)
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the breath of morning
M. Pickthall · EN · public-domain
And by the dawn when it breathes [i.e., stirs]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 19
إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
81:19
Verily this is the word of a most honourable Messenger,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
this is the speech of a noble messenger,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz o (Kur’an), değerli bir elçinin (Cebrail’in ulaştırdığı) sözüdür.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That this is in truth the word of an honoured messenger,
M. Pickthall · EN · public-domain
[That] indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a word [conveyed by] a noble messenger [i.e., Gabriel]
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 20
ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍ
81:20
Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O elçi güçlüdür, Arş'ın sahibinin yanında çok itibarlıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
who possesses great strength and is held in honour by the Lord of the Throne––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O elçi), arşın sahibi (olan Allah) katında itibarlı (sözü dinlenen ve kendisine güvenilen)dir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
M. Pickthall · EN · public-domain
[Who is] possessed of power and with the Owner of the Throne, secure [in position],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 21
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
81:21
With authority there, (and) faithful to his trust.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu Kuran, arşın sahibi katında değerli, güçlü, sözü dinlenen ve güvenilen şerefli bir elçinin getirdiği sözdür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Orada ona itaat edilir, güvenilir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
he is obeyed there and worthy of trust.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Orada (kendisine) itaat edilendir, güvenilendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
(One) to be obeyed, and trustworthy;
M. Pickthall · EN · public-domain
Obeyed there [in the heavens] and trustworthy.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله تعالى بالنجوم المختفية أنوارها نهارًا، الجارية والمستترة في أبراجها، والليل إذا أقبل بظلامه، والصبح إذا ظهر ضياؤه، إن القرآن لَتبليغ رسول كريم- هو جبريل عليه السلام-، ذِي قوة في تنفيذ ما يؤمر به، صاحبِ مكانة رفيعة عند الله، تطيعه الملائكة، مؤتمن على الوحي الذي ينزل به.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 22
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
81:22
And (O people!) your companion is not one possessed;
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Arkadaşınız (Muhammed) asla deli değildir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Arkadaşınızı cin çarpmış değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Your companion is not mad:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Arkadaşınız asla cinlenmiş değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And your comrade is not mad.
M. Pickthall · EN · public-domain
And your companion [i.e., Prophet Muḥammad (ﷺ) ] is not [at all] mad.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 23
وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ
81:23
And without doubt he saw him in the clear horizon.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
And olsun ki, o, Cebrail'i apaçık ufukta görmüştür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun o, Cebrail'i açık ufukta gördü.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
he did see him on the clear horizon.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun ki onu (Cebrail’i) apaçık ufukta görmüştü.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Surely he beheld Him on the clear horizon.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he has already seen him [i.e., Gabriel] in the clear horizon.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 24
وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍ
81:24
Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Peygamber, görülmeyenler hakkında söylediklerinden ötürü töhmet altında tutulamaz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, gayb hakkında cimri de değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He does not withhold what is revealed to him from beyond.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O, gayb (bilinemeyenler) hakkında asla cimri değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And he is not avid of the Unseen.
M. Pickthall · EN · public-domain
And he [i.e., Muḥammad (ﷺ)] is not a withholder of [knowledge of] the unseen.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 25
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَـٰنٍ رَّجِيمٍ
81:25
Nor is it the word of an evil spirit accursed.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Bu Kuran, kovulmuş şeytanın sözü olamaz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, kovulmuş bir şeytanın sözü değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This is not the word of an outcast devil.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O (Kur’an), asla kovulmuş şeytanın sözü değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
M. Pickthall · EN · public-domain
And it [i.e., the Qur’ān] is not the word of a devil, expelled [from the heavens].
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما محمد الذي تعرفونه بمجنون، ولقد رأى محمد جبريل الذي يأتيه بالرسالة في الأفق العظيم، وما هو ببخيل في تبليغ الوحي. وما هذا القرآن بقول شيطان رجيم، مطرود من رحمة الله، ولكنه كلام الله ووحيه.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 26
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
81:26
When whither go ye?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nereye gidiyorsunuz?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hâl böyle iken, siz nereye gidiyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
So where are you [people] going?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nereye gidiyorsunuz!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Whither then go ye?
M. Pickthall · EN · public-domain
So where are you going?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 27
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَـٰلَمِينَ
81:27
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, âlemler için öğütten başka bir şey değildir,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This is a message for all people;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
This is naught else than a reminder unto creation,
M. Pickthall · EN · public-domain
It is not except a reminder to the worlds
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 28
لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
81:28
(With profit) to whoever among you wills to go straight:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Kuran, ancak aranızda doğru yola girmeyi dileyene ve alemlere bir öğüttür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İçinizden doğru gitmek isteyenler için.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
for those who wish to take the straight path.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O (Kur’an) âlemler için, yani içinizden doğru yolda gitmek isteyenler için ancak bir hatırla(t)madır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
M. Pickthall · EN · public-domain
For whoever wills among you to take a right course.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 29
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
81:29
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe sizler bir şey dileyemezsiniz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Âlemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince, siz dileyemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
But you will only wish to do so by the will of God, the Lord of all people.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah’ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
M. Pickthall · EN · public-domain
And you do not will except that Allāh wills - Lord of the worlds.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأين تذهب بكم عقولكم في التكذيب بالقرآن بعد هذه الحجج القاطعة؟ ما هو إلا موعظة من الله لجميع الناس، لمن شاء منكم أن يستقيم على الحق والإيمان، وما تشاؤون الاستقامة، ولا تقدرون على ذلك، إلا بمشيئة الله رب الخلائق أجمعين.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)