Tüm sureler

85.Burûc

البروج

Mekke · 22 ayet

Okuma modu
  1. 1

    وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ

    85:1

    By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    İçinde burçları bulunan göğe and olsun;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Burçlar sahibi gökyüzüne,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    By the sky with its towering constellations,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Yemin olsun: Burçları olan göğe,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    By the heaven, holding mansions of the stars,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    By the sky containing great stars

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  2. 2

    وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ

    85:2

    By the promised Day (of Judgment);

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Söz verilen kıyamet gününe and olsun;

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Vaad olunan o güne,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the promised Day,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Vadedilen o güne,

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And by the Promised Day.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the promised Day

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  3. 3

    وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ

    85:3

    By one that witnesses, and the subject of the witness;-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şahitlik edene ve edilene and olsun ki, insanlar öldükten sonra diriltileceklerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Şahitlik edene ve edilene andolsun ki,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    by the Witness and that which is witnessed,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şahit(ler)e ve şahitlik edilen(ler)e.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And by the witness and that whereunto he beareth testimony,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And [by] the witness and what is witnessed,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  4. 4

    قُتِلَ أَصْحَـٰبُ ٱلْأُخْدُودِ

    85:4

    Woe to the makers of the pit (of fire),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kahroldu o hendeğin sahipleri,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    damned were the makers of the trench,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    (Self-)destroyed were the owners of the ditch

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Destroyed [i.e., cursed] were the companions of the trench

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  5. 5

    ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ

    85:5

    Fire supplied (abundantly) with fuel:

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O çıralı ateşin,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    the makers of the fuel-stoked fire!

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Tutuşturulmuş yakıt(la) dolu o ateş(li) çukur(un) halkı kahrolsun!

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Of the fuel-fed fire,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Containing] the fire full of fuel,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  6. 6

    إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ

    85:6

    Behold! they sat over against the (fire),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hani o ateşin başına oturmuşlar,

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    They sat down

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    When they sat by it,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    When they were sitting near it.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  7. 7

    وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ

    85:7

    And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Hazırladıkları hendekleri, tutuşturulmuş ateşle doldurarak onun çevresinde oturup, inanmış kimselere dinlerinden dönmeleri için yaptıkları işkenceleri seyredenler kahrolmuştur!

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Müminlere yaptıklarını seyrediyorlardı.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to watch what they were doing to the believers.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Hani onlar o (ateşli çukur)un başında oturmuş, müminlere yaptıkları (işkenceyi) seyrediyorlardı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And were themselves the witnesses of what they did to the believers.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  8. 8

    وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ

    85:8

    And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Müminlere kızmalarının sebebi de, onların yalnız çok güçlü ve övgüye lâyık olan Allah'a iman etmeleri idi.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Their only grievance against them was their faith in God, the Mighty, the Praiseworthy,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Onlardan (müminlerden) yalnızca güçlü ve övgüye layık olan Allah’a iman etmeleri nedeniyle intikam alıyorlardı.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And they resented them not except because they believed in Allāh, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  9. 9

    ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ

    85:9

    Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Bu inkarcıların, inananlara kızmaları; onların sadece, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin bulunan ve övülmeğe layık ve güçlü olan Allah'a inanmış olmalarındandı. Allah her şeye şahiddir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O Allah ki, göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur ve Allah her şeye şahittir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    to whom all control over the heavens and earth belongs: God is witness over all things.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O ki göklerin ve yerin otoritesi kendisine aittir. Allah her şeye şahittir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allāh, over all things, is Witness.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    أقسم الله تعالى بالسماء ذات المنازل التي تمر بها الشمس والقمر، وبيوم القيامة الذي وعد الله الخلق أن يجمعهم فيه، وشاهد يشهد، ومشهود يشهد عليه. ويقسم الله- سبحانه- بما يشاء من مخلوقاته، أما المخلوق فلا يجوز له أن يقسم بغير الله، فإن القسم بغير الله شرك. لُعن الذين شَقُّوا في الأرض شقًا عظيمًا؛ لتعذيب المؤمنين، وأوقدوا النار الشديدة ذات الوَقود، إذ هم قعود على الأخدود ملازمون له، وهم على ما يفعلون بالمؤمنين من تنكيل وتعذيب حضورٌ. وما أخذوهم بمثل هذا العقاب الشديد إلا أن كانوا مؤمنين بالله العزيز الذي لا يغالَب، الحميد في أقواله وأفعاله وأوصافه، الذي له ملك السماوات والأرض، وهو- سبحانه- على كل شيء شهيد، لا يخفى عليه شيء.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  10. 10

    إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ

    85:10

    Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Ama inanmış erkek ve kadınlara işkence ederek onları dinlerinden çevirmeğe uğraşanlar, eğer tevbe etmezlerse, onlara cehennem azabı vardır. Yakıcı azap da onlaradır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İnanan erkek ve kadınlara işkence yapıp sonra da tevbe etmeyenlere cehennem azabı ve yangın azabı vardır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    For those who persecute believing men and women, and do not repent afterwards, there will be the torment of Hell and burning.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki inanmış erkeklerle inanmış kadınlara işkence edip sonra tevbe etmeyenlere cehennem azabı vardır; onlar için yakıcı azap vardır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين حرقوا المؤمنين والمؤمنات بالنار؛ ليصرفوهم عن دين الله، ثم لم يتوبوا، فلهم في الآخرة عذاب جهنم، ولهم العذاب الشديد المحرق.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  11. 11

    إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ

    85:11

    For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Şüphesiz inanıp yararlı işler işleyenlere, onlara, içlerinden ırmaklar akan cennetler vardır. Bu, büyük kurtuluştur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    İnanan ve iyi amel yapanlar için de altından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş odur.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    But for those who believe and do good deeds there will be Gardens graced with flowing streams: that is the great triumph.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için ise altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. İşte büyük kurtuluş budur.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا الأعمال الصالحات، لهم جنات تجري من تحت قصورها الأنهار، ذلك الفوز العظيم.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  12. 12

    إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ

    85:12

    Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu Rabbinin yakalaması amansızdır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Kuşkusuz Rabbinin yakalaması serttir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [Prophet], your Lord’s punishment is truly stern––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki Rabbinin yakalaması çok şiddetlidir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! the punishment of thy Lord is stern.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, the assault [i.e., vengeance] of your Lord is severe.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  13. 13

    إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ

    85:13

    It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Önce yaratıp sonra bunu tekrar eden O'dur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yoktan o yaratır ve tekrar o diriltir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    it is He who brings people to life, and will restore them to life again––

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Şüphesiz ki O, başlatan ve tekrarlayandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  14. 14

    وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ

    85:14

    And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Bununla beraber çok bağışlayandır, çok sevendir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    and He is the Most Forgiving, the Most Loving.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    O çok bağışlayandır, çok sevendir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And He is the Forgiving, the Loving,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    And He is the Forgiving, the Affectionate,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  15. 15

    ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ

    85:15

    Lord of the Throne of Glory,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Yüce arşın sahibi, çok seven, bağışlayan O'dur.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Arş'ın sahibidir, yücedir.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    The Glorious Lord of the Throne,

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Arşın sahibidir; yücedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Lord of the Throne of Glory,

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Honorable Owner of the Throne,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  16. 16

    فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ

    85:16

    Doer (without let) of all that He intends.

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Her dilediğini mutlaka yapandır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Dilediğini yapandır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    He does whatever He will.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    İstediği şeyi daima yapandır (mutlak irade sahibidir).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Doer of what He will.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Effecter of what He intends.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    إن انتقام ربك من أعدائه وعذابه لهم لَعظيم شديد، إنه هو يُبدئ الخلق ثم يعيده، وهو الغفور لمن تاب، كثير المودة والمحبة لأوليائه، صاحب العرشِ المجيدُ الذي بلغ المنتهى في الفضل والكرم، فَعَّال لما يريد، لا يمتنع عليه شيء يريده.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  17. 17

    هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ

    85:17

    Has the story reached thee, of the forces-

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Firavun ve Semud ordularının haberi sana geldi mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    O orduların kıssası sana geldi mi?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Have you [not] heard the stories of the forces

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Firavun ve Semûd ordularının haberi sana geldi, (değil) mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Hath there come unto thee the story of the hosts

    M. Pickthall · EN · public-domain

    Has there reached you the story of the soldiers -

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  18. 18

    فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ

    85:18

    Of Pharaoh and the Thamud?

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Firavun ve Semud ordularının haberi sana geldi mi?

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Yani Firavun ve Semud'un?

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    of Pharaoh and Thamud?

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Firavun ve Semûd ordularının haberi sana geldi, (değil) mi?

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Those of] Pharaoh and Thamūd?

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  19. 19

    بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ

    85:19

    And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    Yet still the disbelievers persist in denial.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but those who disbelieve live in denial

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But they who disbelieve are in [persistent] denial,

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  20. 20

    وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ

    85:20

    But Allah doth encompass them from behind!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Oysa Allah onları ardlarından çevirmiştir.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Oysa Allah onları arkalarından kuşatmıştır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    God surrounds them all.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    (Fakat) Allah onları arkalarından kuşatandır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    And Allah, all unseen, surroundeth them.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    While Allāh encompasses them from behind.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  21. 21

    بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ

    85:21

    Nay, this is a Glorious Qur'an,

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan şanlı bir Kuran'dır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Hayır o şerefli bir Kur'ân'dır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    This is truly a glorious Quran

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Doğrusu o yüce bir Kur’an’dır.

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    Nay, but it is a glorious Qur'an.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    But this is an honored Qur’ān

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

  22. 22

    فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظٍۭ

    85:22

    (Inscribed) in a Tablet Preserved!

    A. Yusuf Ali · EN · public-domain

    Doğrusu sana vahyedilen bu Kitap, Levhi Mahfuz'da bulunan şanlı bir Kuran'dır.

    Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved

    Levhi Mahfuz'dadır.

    Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain

    [written] on a preserved Tablet.

    M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved

    Levh-i Mahfûz’dadır(korunmuş bir levhadadır).

    Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved

    On a guarded tablet.

    M. Pickthall · EN · public-domain

    [Inscribed] in a Preserved Slate.

    Saheeh International · EN · all-rights-reserved

    هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.

    Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution

Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)