86.Târık
الطارقMekke · 17 ayet
- 1
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
86:1
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Göğe ve Tarık'a and olsun;
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun o göğe ve Târık'a,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the sky and the night-comer––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Semâya (göğe) ve Târıka yemin olsun!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the heaven and the Morning Star
M. Pickthall · EN · public-domain
By the sky and the night comer
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
86:2
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tarık'ın ne olduğunu sen bilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Târık nedir, bildin mi?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What will explain to you what the night-comer is?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Târık’ın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is the night comer?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
86:3
(It is) the Star of piercing brightness;-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, karanlığı delen yıldızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The piercing star––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
- The piercing Star!
M. Pickthall · EN · public-domain
It is the piercing star
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
86:4
There is no soul but has a protector over it.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
there is a watcher over every soul.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Üzerinde bir gözetleyici (melek) olmayan hiçbir can yoktur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
No human soul but hath a guardian over it.
M. Pickthall · EN · public-domain
There is no soul but that it has over it a protector.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أقسم الله سبحانه بالسماء والنجم الذي يطرق ليلا وما أدراك ما عِظَمُ هذا النجم؟ هو النجم المضيء المتوهِّج. ما كل نفس إلا أوكل بها مَلَك رقيب يحفظ عليها أعمالها لتحاسب عليها يوم القيامة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَـٰنُ مِمَّ خُلِقَ
86:5
Now let man but think from what he is created!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Öyleyse insan neden yaratıldığına bir baksın.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun için insan neden yaratıldığına bir baksın.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
Man should reflect on what he was created from.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
İnsan, neyden yaratıldığına bir baksın!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So let man consider from what he is created.
M. Pickthall · EN · public-domain
So let man observe from what he was created.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
86:6
He is created from a drop emitted-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Atılan bir sudan yaratıldı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
He is created from spurting fluid,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan akıcı bir sudan (sıvıdan) yaratıldı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He is created from a gushing fluid
M. Pickthall · EN · public-domain
He was created from a fluid, ejected,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
86:7
Proceeding from between the backbone and the ribs:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, erkek ve kadının beli ile kaburga kemikleri arasından atılagelen bir sudan yaratılmıştır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O su, erkeğin sulbü ile kadının göğüs kemikleri arasından çıkar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
then he emerges from between the backbone and breastbone:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Omurga ile kaburga kemikleri arasından çıkan akıcı bir sudan (sıvıdan) yaratıldı.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
That issued from between the loins and ribs.
M. Pickthall · EN · public-domain
Emerging from between the backbone and the ribs.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
86:8
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Elbette Allah'ın onu döndürmeye gücü yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
God is certainly able to bring him back to life.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, He [i.e., Allāh], to return him [to life], is Able.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فلينظر الإنسان المنكر للبعث مِمَّ خُلِقَ؟ ليعلم أن إعادة خلق الإنسان ليست أصعب من خلقه أوّلا خلق من منيٍّ منصبٍّ بسرعة في الرحم، يخرج من بين صلب الرجل وصدر المرأة. إن الذي خلق الإنسان من هذا الماء لَقادر على رجعه إلى الحياة بعد الموت.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
86:9
The Day that (all) things secret will be tested,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Şüphesiz Allah, gizliliklerin ortaya çıkacağı gün, insanı tekrar yaratmaya Kadir'dir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün bütün sırlar yoklanıp, meydana çıkarılır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
On the Day when secrets are laid bare
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
M. Pickthall · EN · public-domain
The Day when secrets will be put on trial,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يوم تُخْتَبر السرائر فيما أخفته، ويُمَيَّز الصالح منها من الفاسد، فما للإنسان من قوة يدفع بها عن نفسه، وما له من ناصر يدفع عنه عذاب الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
86:10
(Man) will have no power, and no helper.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün, insanın gücü de, yardımcısı da olmaz.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
İnsanın o gün ne bir gücü vardır, ne de bir yardımcısı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
he will have no power and no one to help him.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Sırların ortaya döküleceği o gün, onun (insanın) hiçbir gücü ve yardımcısı yoktur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then will he have no might nor any helper.
M. Pickthall · EN · public-domain
Then he [i.e., man] will have no power or any helper.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
يوم تُخْتَبر السرائر فيما أخفته، ويُمَيَّز الصالح منها من الفاسد، فما للإنسان من قوة يدفع بها عن نفسه، وما له من ناصر يدفع عنه عذاب الله.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
86:11
By the Firmament which returns (in its round),
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Andolsun o dönüşlü göğe,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
By the sky and its recurring rain,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
By the heaven which giveth the returning rain,
M. Pickthall · EN · public-domain
By the sky which sends back
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 12
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
86:12
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dönüşlü göğe ve yarılan yeryüzüne and olsun ki,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O yarılıp çatlayan yere,
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
by the earth that cracks open!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Yarılan yere ki
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
M. Pickthall · EN · public-domain
And [by] the earth which splits,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 13
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
86:13
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Doğrusu bu Kuran kesin bir sözdür.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kuşkusuz Kur'ân, ayırıcı bir sözdür.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
This is truly a decisive statement;
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki o (Kur’an, doğru ile yanlışı) ayırt eden bir sözdür.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, it [i.e., the Qur’ān] is a decisive statement,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 14
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
86:14
It is not a thing for amusement.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, eğlence için değildir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O asla bir şaka değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
it is not something to be taken lightly.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O asla bir şaka değildir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
It is no pleasantry.
M. Pickthall · EN · public-domain
And it is not amusement.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
والسماء ذات المطر المتكرر، والأرض ذات التشقق بما يتخللها من نبات، إن القرآن لقول فصل بَيْنَ الحق والباطل، وما هو بالهزل. ولا يجوز للمخلوق أن يقسم بغير الله، وإلا فقد أشرك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 15
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
86:15
As for them, they are but plotting a scheme,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gerçekten onlar düzen kuruyorlar.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Haberin olsun ki, kâfirler hep hile kuruyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
They plot and scheme,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Şüphesiz ki onlar bir tuzak kuruyor.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
M. Pickthall · EN · public-domain
Indeed, they are planning a plan,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 16
وَأَكِيدُ كَيْدًا
86:16
And I am planning a scheme.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ben de bir düzen kurmaktayım.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Ben de hilelerine karşılık veririm.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but so do I:
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Ben de bir tuzak kuruyorum.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And I plot a plot (against them).
M. Pickthall · EN · public-domain
But I am planning a plan.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 17
فَمَهِّلِ ٱلْكَـٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
86:17
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Sen inkarcılara mehil ver; onlara mukabeleyi biraz geri bırak.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Onun için sen kâfirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
[Prophet], let the disbelievers be, let them be for a while.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Kâfirlere mühlet ver, onlara biraz zaman tanı!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
M. Pickthall · EN · public-domain
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إن المكذبين للرسول صلى الله عليه وسلم، وللقرآن، يكيدون ويدبرون؛ ليدفعوا بكيدهم الحق ويؤيدوا الباطل، وأكيد كيدًا لإظهار الحق، ولو كره الكافرون، فلا تستعجل لهم -أيها الرسول- بطلب إنزال العقاب بهم، بل أمهلهم وأنظرهم قليلا ولا تستعجل لهم، وسترى ما يحلُّ بهم من العذاب والنكال والعقوبة والهلاك.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)