← Sure 9

9:110

لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةً فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Kelime kelime

لَا
ileri gitmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَزَالُ
bitmez
Fiil
Kök: زيل
Dilbilgisi (i'rab)
يَزَالُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
بُنْيَٰنُهُمُ
binaları
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بُنْيَٰنُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلَّذِى
inşa ettikleri
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِىİsimism-i mevsûl، eril tekil
بَنَوْا۟
yap
Fiil
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
رِيبَةً
bir kuşku olmaktan
İsim
Kök: ريب
Dilbilgisi (i'rab)
رِيبَةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
فِى
yüreklerinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
قُلُوبِهِمْ
kalblerinin
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبِİsimdişil çoğul، mecrûr (genitif)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَّآ
dışında
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّآEdathasr (sınırlama)
أَن
parçalanması
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَنEdatmasdar bağlacı
تَقَطَّعَ
(bağlar) kesilmiş
Fiil
Kök: قطع
Dilbilgisi (i'rab)
تَقَطَّعَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
قُلُوبُهُمْ
kalbleri
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبُİsimdişil çoğul، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
عَلِيمٌ
bilendir
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
عَلِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
حَكِيمٌ
hüküm ve hikmet sahibidir
İsim
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
حَكِيمٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Yaptıkları bina, kalblerinde şüphe ve ızdırap kaynağı olmakta kalbleri paralanana kadar devam edecektir. Allah bilendir, hakimdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onların kurmuş oldukları bu türlü binalar, kalpleri parça parça olmadıkça, kalblerinde bir nifak düğümü olup kalacaktır. Allah, alîmdir, hakîmdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Yaptıkları bina, kalpleri parçalanıncaya kadar yüreklerine devamlı olarak bir kuşku (sebebi) olacaktır. Allah bilendir, doğru hüküm verendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.

A. Yusuf Alipublic-domain

the building they have founded will always be a source of doubt within their hearts, until their hearts are cut to pieces. God is all knowing and wise.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.

M. Pickthallpublic-domain

Their building which they built will not cease to be a [cause of] skepticism in their hearts until their hearts are cut [i.e., stopped]. And Allāh is Knowing and Wise.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا يزال بنيان المنافقين الذي بنوه مضارَّة لمسجد (قباء) شكًا ونفاقًا ماكثًا في قلوبهم، إلى أن تتقطع قلوبهم بقتلهم أو موتهم، أو بندمهم غاية الندم، وتوبتهم إلى ربهم، وخوفهم منه غاية الخوف. والله عليم بما عليه هؤلاء المنافقون من الشك وما قصدوا في بنائهم، حكيم في تدبير أمور خلقه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?