← Sure 9

9:109

أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

Kelime kelime

أَفَمَنْ
kimse mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
فَEdatek bağlaç، ön ek
مَنْİsimism-i mevsûl
أَسَّسَ
kuran
Fiil
Kök: أسس
Dilbilgisi (i'rab)
أَسَّسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بُنْيَٰنَهُۥ
yapısını
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بُنْيَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَىٰ
üzerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
تَقْوَىٰ
korku
İsim
Kök: وقي
Dilbilgisi (i'rab)
تَقْوَىٰİsimmecrûr (genitif)
مِنَ
Allah'tan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنَEdatharf-i cer (edat)
ٱللَّهِ
Allah'ın
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَرِضْوَٰنٍ
ve rıza
İsim
Kök: رضو
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رِضْوَٰنٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
خَيْرٌ
hayırlıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
أَم
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمEdatatıf bağlacı
مَّنْ
kimse mi?
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَّنْİsimism-i mevsûl
أَسَّسَ
kuran
Fiil
Kök: أسس
Dilbilgisi (i'rab)
أَسَّسَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بُنْيَٰنَهُۥ
yapısını
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بُنْيَٰنَİsimeril، mansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَىٰ
kenarına
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
شَفَا
kenar
İsim
Kök: شفو
Dilbilgisi (i'rab)
شَفَاİsimmecrûr (genitif)
جُرُفٍ
bir uçurum
İsim
Kök: جرف
Dilbilgisi (i'rab)
جُرُفٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
هَارٍ
çökecek
İsim
Kök: هور
Dilbilgisi (i'rab)
هَارٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَٱنْهَارَ
ve yuvarlanan
Fiil
Kök: هور
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
ٱنْهَارَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بِهِۦ
onunla birlikte
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
فِى
ateşine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
نَارِ
ateşi
İsim
Kök: نور
Dilbilgisi (i'rab)
نَارِİsimdişil، mecrûr (genitif)
جَهَنَّمَ
cehennem
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
جَهَنَّمَİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَٱللَّهُ
ve Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
لَا
doğru yola iletmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَهْدِى
iletir
Fiil
Kök: هدي
Dilbilgisi (i'rab)
يَهْدِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلْقَوْمَ
topluluğunu
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimler
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)، sıfat

Meal

TR

Yapısını, Allah'tan sakınmak ve Onun hoşnudluğuna ermek için yapan kimse mi daha hayırlıdır; yoksa, yapısını kayacak bir yar kıyısına yapıp da onunla beraber cehennem ateşine yuvarlanan kimse mi? Allah, zulmeden kimselere doğru yolu göstermez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O halde binasını Allah korkusu ve Allah rızası üzerine kurmuş olan mı hayırlıdır, yoksa binasını yıkılmak üzere olan bir uçurumun kenarına kurup da onunla birlikte cehenneme yuvarlanan mı daha hayırlı? Allah, zalimler güruhunu hidayete erdirmez.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Binasını Allah’a karşı bir takvâ (duyarlılık) ve (Allah) rızası üzerine kuran kimse mi hayırlıdır, yoksa yapısını yıkılacak bir uçurumun kenarına kurup, onunla birlikte kendisi de cehennem ateşine düşen kimse(ninki) mi? Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Which then is best? - he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong.

A. Yusuf Alipublic-domain

Which is better, the person who founds his building on consciousness of God and desire for His good pleasure, or the person who founds his building on the brink of a crumbling precipice that will tumble down into the Fire of Hell, taking him with it? God does not guide the evildoers:

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.

M. Pickthallpublic-domain

Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allāh and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allāh does not guide the wrongdoing people.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

لا يستوي مَن أسَّس بنيانه على تقوى الله وطاعته ومرضاته، ومن أسَّس بنيانه على طرف حفرة متداعية للسقوط، فبنى مسجدًا ضرارًا وكفرًا وتفريقًا بين المسلمين، فأدَّى به ذلك إلى السقوط في نار جهنم. والله لا يهدي القوم الظالمين المتجاوزين حدوده.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?