← Sure 9

9:127

وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَىٰكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ ٱنصَرَفُوا۟ ۚ صَرَفَ ٱللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ

Kelime kelime

وَإِذَا
ve ne zaman ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
مَآ
indirildi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَآİsimism-i mevsûl
أُنزِلَتْ
indirildiği
Fiil
Kök: نزل
Dilbilgisi (i'rab)
أُنزِلَتْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil dişil
سُورَةٌ
bir sure
İsim
Kök: سور
Dilbilgisi (i'rab)
سُورَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
نَّظَرَ
bakarlar
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
نَّظَرَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
بَعْضُهُمْ
kimisi
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضُİsimeril، merfû (nominatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِلَىٰ
diğerine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
بَعْضٍ
diğerinin
İsim
Kök: بعض
Dilbilgisi (i'rab)
بَعْضٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
هَلْ
mu?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
هَلْEdatsoru
يَرَىٰكُم
sizi görüyor
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
يَرَىٰFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنْ
birisi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنْEdatharf-i cer (edat)
أَحَدٍ
birinin
İsim
Kök: أحد
Dilbilgisi (i'rab)
أَحَدٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
ٱنصَرَفُوا۟
sıvışırlar
Fiil
Kök: صرف
Dilbilgisi (i'rab)
ٱنصَرَفُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
صَرَفَ
çevirmiştir
Fiil
Kök: صرف
Dilbilgisi (i'rab)
صَرَفَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱللَّهُ
Allah
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
قُلُوبَهُم
onların kalblerini
İsim
Kök: قلب
Dilbilgisi (i'rab)
قُلُوبَİsimdişil çoğul، mansûb (akuzatif)
هُمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِأَنَّهُمْ
oldukları için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
قَوْمٌ
bir topluluk
İsim
Kök: قوم
Dilbilgisi (i'rab)
قَوْمٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّا
anlamaz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَفْقَهُونَ
anlamaya
Fiil
Kök: فقه
Dilbilgisi (i'rab)
يَفْقَهُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Bir sure inince, "Sizi bir kimse görüyor mu?" diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Anlamaz bir güruh olmalarına karşılık Allah onların kalblerini imandan döndürmüştür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Aleyhlerinde bir sûre indirilince, "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah onların kalblerini (imandan) çevirmiştir. Bu yüzden onlar anlayışsız bir kavimdirler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Bir sure indirildiği zaman “(Çevreden) sizi birisi görüyor mu?” diye (sorar gibi) birbirlerine bakar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir topluluk oldukları için Allah da onların kalplerini (gerçeklerden) uzaklaştırmıştır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.

M. Pickthallpublic-domain

And whenever a sūrah is revealed, they look at each other, [as if saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allāh has dismissed their hearts because they are a people who do not understand.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا ما أُنزلت سورة تغَامَزَ المنافقون بالعيون إنكارًا لنزولها وسخرية وغيظًا؛ لِمَا نزل فيها مِن ذِكْر عيوبهم وأفعالهم، ثم يقولون: هل يراكم من أحد إن قمتم من عند الرسول؟ فإن لم يرهم أحد قاموا وانصرفوا من عنده عليه الصلاة والسلام مخافة الفضيحة. صرف الله قلوبهم عن الإيمان؛ بسبب أنهم لا يفهمون ولا يتدبرون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?